作业帮 > 英语 > 作业

英语中的“and”的疑惑~

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 09:09:47
英语中的“and”的疑惑~
对于这种句型:A B C and D,其中C是从句,例如是定于从句.
那么,这个and可以表示"C和D”,也可以表示"B和D”(C是修饰B的),请问,英语中有没有语法明确规定这种情况该如何判断?还是靠上下文自己判断?
例如:“我看到一个用纸和塑料做成的杯子”,这句话中的“和”表示“纸和塑料”,但若用英语的定语从句说这句话:“我看到一个杯子which被做成的用纸和塑料”,那么此处的“塑料”既可以和“纸”平级,也可以和“杯子”平级,即“我看到了杯子和塑料,其中杯子是用纸做成的”.请问,在英语中如何区别(不懂别瞎说).
英语中的“and”的疑惑~
lz的思维无法理解.我浅薄了
再问: 你哪不理解?
再答: I saw a cup which is made of paper and plastic.你可以理解为看到了杯子和塑料,通常来说,遇到这种句子一般人都会理解为看到纸和塑料做的杯子吧。你的说法确实是是无法确定,但是我有很大的把握,当一个文字功底较好的人要翻译“看到了杯子和塑料”时,很自然的会说I saw plastic and a cup which is made of paper . 所以,你的原话里如果plastic没有修饰成分的话,人们基本上都会理解为纸和塑料做的杯子,你翻译的论文也不会例外,这就是语言常识,与你翻译内容是什么无关,我翻译了很多法律条款可以说比你的论文复杂很多,如果天天用太理性的IQ去看每个句子那还活不活了,对于语言,多用点EQ想想,人们是怎么说话的。 另外,一楼所得上下文判断很对,翻译论文要做大量的背景知识搜集,不懂得要弄懂。 就这么多了,花了我十分钟,希望能对你有所启发。