求助翻译,中文翻译成英文,中文译成英语.不要用翻译器,万分感谢.要求语法正确的
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 14:31:31
求助翻译,中文翻译成英文,中文译成英语.不要用翻译器,万分感谢.要求语法正确的
通过翻译5000字的经济的了解,在一边了解美国经济贸易的同时,一边浏览国
外的贸易,以及股票市场交易配额等多方面的学习.我了解到的最初步的影响是
中英文的翻译的顺序要注意英译汉要注意的主谓宾的顺序,有的时候需要宾语前
置,定语后置,主语的对象,以及量词的添加,词量的减少,还要结合语境等`````
通过翻译的心得我总结到在翻译时候应注意在翻译的时候要注意四心,即热心,细心,关心,留心.要有热心就是翻译不要把翻译当作枯燥的翻译,这样有一定的兴趣才会事半功倍.要细心,在翻译的时候要注意量词的添加与减少,以及代词指向,以及多查阅字典.关心,即一次不认识的多查阅,推一举三,反复思考,转化成自己的知识.留心,即在日常生活中注意生活中的英语词汇的掌握,口语的,或者阅读词汇的思考,扩大词汇量.同时,在翻译也应注意几个技巧.1当你翻译较长的句字的时候尽量改短,语序调整为汉语习惯英文中很容易就出现从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候还是不加改动,那翻译的时候更是读的拗口.我在这儿举个例子吧,2词汇的多样性与一词多异性 这一点我也算是深有体会吧,因为我个人单词量不足,翻译的时候根本离不开金山词霸和百度.在翻译的时候免不了要查阅一些字典.但字典上提供的解释是没有办法覆盖汉语词汇的,也就是说,一个单词字典可能只提供了一个很普通的解释,使用的是最常见的汉语词汇.但是如果你就按照这个意思进行翻译,也可能进入到误区.revenue一词,marginal revenue译为边际收益,gross revenue译为收入总额,revenue officer译为税收人员,再如market一词,用作名词时意思为市场,但用作动词或动词现在分词时则应译为“营销”或“销售”.因此在翻译时一定要勤查字典,特别时专业词典,并可参考网上的翻译.同时,商务和贸易词语的使用根据其场合,有正式和非正式之分,正式词语主要用于正式的经贸法律文件中,而非正式词语一般用于新闻和会谈稿等.例如:“取消”一词在正式场合中会使用“Liquidation ”而在非正式场合则为“cancel ”;“终止”一词在正式场合中是“termination ”而在非正式场合下则为“end ”.常常人们在讨论各位翻译的风格,我想这种词语的多样性就是翻译风格的最好体现.在翻译的时候,应当身临其境,设身处地地去感受小说的行文,这样才能更好地想到应该用什么样的汉语词汇来表达,而且在适当的时候,可以用一些典故和成语,译文定会亮色不少.3理解与适当的补充总的来说,汉语比英语环保,翻译过来的汉语占据的存储空间一般都比英语小.但是有些时候英文只需几个单词,或者一个前缀,翻译成汉语却要解释半天,而且都不一定能有英语那种效果.这就要对原句进行适当的补充.4翻译的准确性.这类文章对准确性有很高的要求,即使是细小的技术性错误,也会导致与原意有很大差距,经济,贸易翻译对准确性的要求很高.如:commercial lending 如果按照字面意思翻译就是“商业贷款”,而在商业习惯用于中却应当为“经常性贷款”,同样,operating expenses也不是“经营支出”而应当翻译成“经常性支出”等,类似的例子还有supporting reforms 配套改革counterpart funds配套资金financial supervision金融监管5翻译的约定俗成性.
经贸文章中有许多固定称谓不能随意改变,否则容易破坏人们习惯上的理解,甚至造成严重分歧.如Hong Kong and Shanghai Banking Corporation (HSBC)就不能译成“香港上海银行公司”,而应按照习惯译成“汇丰银行 ”,capital account不应译作“资本账户”,而应译成“资本项目”.
通过翻译5000字的经济的了解,在一边了解美国经济贸易的同时,一边浏览国
外的贸易,以及股票市场交易配额等多方面的学习.我了解到的最初步的影响是
中英文的翻译的顺序要注意英译汉要注意的主谓宾的顺序,有的时候需要宾语前
置,定语后置,主语的对象,以及量词的添加,词量的减少,还要结合语境等`````
通过翻译的心得我总结到在翻译时候应注意在翻译的时候要注意四心,即热心,细心,关心,留心.要有热心就是翻译不要把翻译当作枯燥的翻译,这样有一定的兴趣才会事半功倍.要细心,在翻译的时候要注意量词的添加与减少,以及代词指向,以及多查阅字典.关心,即一次不认识的多查阅,推一举三,反复思考,转化成自己的知识.留心,即在日常生活中注意生活中的英语词汇的掌握,口语的,或者阅读词汇的思考,扩大词汇量.同时,在翻译也应注意几个技巧.1当你翻译较长的句字的时候尽量改短,语序调整为汉语习惯英文中很容易就出现从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候还是不加改动,那翻译的时候更是读的拗口.我在这儿举个例子吧,2词汇的多样性与一词多异性 这一点我也算是深有体会吧,因为我个人单词量不足,翻译的时候根本离不开金山词霸和百度.在翻译的时候免不了要查阅一些字典.但字典上提供的解释是没有办法覆盖汉语词汇的,也就是说,一个单词字典可能只提供了一个很普通的解释,使用的是最常见的汉语词汇.但是如果你就按照这个意思进行翻译,也可能进入到误区.revenue一词,marginal revenue译为边际收益,gross revenue译为收入总额,revenue officer译为税收人员,再如market一词,用作名词时意思为市场,但用作动词或动词现在分词时则应译为“营销”或“销售”.因此在翻译时一定要勤查字典,特别时专业词典,并可参考网上的翻译.同时,商务和贸易词语的使用根据其场合,有正式和非正式之分,正式词语主要用于正式的经贸法律文件中,而非正式词语一般用于新闻和会谈稿等.例如:“取消”一词在正式场合中会使用“Liquidation ”而在非正式场合则为“cancel ”;“终止”一词在正式场合中是“termination ”而在非正式场合下则为“end ”.常常人们在讨论各位翻译的风格,我想这种词语的多样性就是翻译风格的最好体现.在翻译的时候,应当身临其境,设身处地地去感受小说的行文,这样才能更好地想到应该用什么样的汉语词汇来表达,而且在适当的时候,可以用一些典故和成语,译文定会亮色不少.3理解与适当的补充总的来说,汉语比英语环保,翻译过来的汉语占据的存储空间一般都比英语小.但是有些时候英文只需几个单词,或者一个前缀,翻译成汉语却要解释半天,而且都不一定能有英语那种效果.这就要对原句进行适当的补充.4翻译的准确性.这类文章对准确性有很高的要求,即使是细小的技术性错误,也会导致与原意有很大差距,经济,贸易翻译对准确性的要求很高.如:commercial lending 如果按照字面意思翻译就是“商业贷款”,而在商业习惯用于中却应当为“经常性贷款”,同样,operating expenses也不是“经营支出”而应当翻译成“经常性支出”等,类似的例子还有supporting reforms 配套改革counterpart funds配套资金financial supervision金融监管5翻译的约定俗成性.
经贸文章中有许多固定称谓不能随意改变,否则容易破坏人们习惯上的理解,甚至造成严重分歧.如Hong Kong and Shanghai Banking Corporation (HSBC)就不能译成“香港上海银行公司”,而应按照习惯译成“汇丰银行 ”,capital account不应译作“资本账户”,而应译成“资本项目”.
A translation of the understanding of the economic 5000 words, on one side to understand the economic and trade at the same time, while browsing kingdom
Outside of the trade, and the stock market trading quotas and other aspects of learning. I know the most influence is preliminary
Chinese and English translation order should pay attention to in english-chinese translation should pay attention to the order of subject-predicate Penn, sometimes need before the object
Buy, buy, the subject after attributive object, and the measure to reduce the amount of add, word, should combine the context ` ` ` ` `
Through the translation of the result I conclude when in translation should be paid attention to in the translation of the time want to pay attention to SiXin, namely, careful, care, enthusiastic attention. To have a zeal is the translation as a boring translation don't of translation, so have certain interest will be easier. To carefully, and in the translation of the time want to pay attention to add and reduce the measure, and point to, and pronouns consult the dictionary. Care, namely a not know much scrutiny, and every three, repeatedly pushed into thinking, of his knowledge. Pay attention, and that is in daily life in the life of the attention of the English vocabulary, oral English, or to read the vocabulary of thinking and expand their vocabulary. At the same time, in the translation should also pay attention to several skills. 1 when you translation longer sentence word as far as possible, and word order to shorten the adjusted for Chinese habit in English is easy to appear clause set of clause the long sentences, the sentence read itself is hard to understand, if the translation or black changes, the translation of the time is read mouthful. I'm here for example it, 2 the vocabulary of diversity and one word that I also be opposite sex have a deep of it, because I personally word is enough, translation of the time can't live without powerword and baidu. In the translation of the time avoid to refer to some of the dictionary. But on the interpretation of the dictionary to provide there is no way to cover the Chinese words of, say, a word dictionary may only provide a very common explanation, use is the most common form of Chinese vocabulary. But if you mean in this translation, may also enter the erroneous zone. Making a word, making the marginal limit accrual, making the total gross income, making the tax officer for personnel market, such as a word again, used as a noun meaning for the market, but used as a verb and now points when word should be translated as "marketing" or "sales". So when translation must diligent check dictionary, especially professional, and may refer to the dictionary online translation. At the same time, business and trade the use of words according to the occasion, there are formal and informal words of points, mainly used for formal formal legal documents, and in economic and trade informal words are used for news and talks draft, etc. For example: "cancel" a word on formal occasions will use "in Liquidation" and in informal situations it is "cancel"; "End" is a word on formal occasions termination "and is" in informal occasion it is "end". Often people talk about all the style of the translation, I think this kind of words is the diversity of translation best reflects the style. In translation, should to be always put to feel the novel style of writing, so as to better think should with what kind of Chinese vocabulary to express, and at the right time, can use some allusions and idioms, the light will be many. 3 understanding and proper added on the whole, Chinese environmental protection than English, translated Chinese occupy storage space is general than English small. But some time with just a few words in English, or a prefix, translation into Chinese will explain half a day, and all can not have English that effect. This is the original sentence proper added. 4 translation accuracy. This kind of the article to the accuracy have very high request, even small technical errors, also can cause and original intention had the very big disparity, economic, trade translation of the requirements of the accuracy is high. Such as: lending may literally if the translation is "commercial loan", and in the commercial habits is for "shall be used for regular loan", also, is also important is not the "business spending" and should be translated as "regular expenditure", similar examples are supporting the reform of supporting a counterpart counterpart funds supervision regulation of the financial firms in the translation of 5, according to sex.
There are many economic and trade articles in the fixed appellation can't change, or easy to destroy people get used to the understanding, and even cause serious differences. If Shanghai Hong-such as one Corporation (HSBC) cannot be translated into "Hong Kong and Shanghai Banking company", and shall, in accordance with the habits into "HSBC bank", I should not be on my account ", and "capital should be translated into" capital project ".
给力啊
Outside of the trade, and the stock market trading quotas and other aspects of learning. I know the most influence is preliminary
Chinese and English translation order should pay attention to in english-chinese translation should pay attention to the order of subject-predicate Penn, sometimes need before the object
Buy, buy, the subject after attributive object, and the measure to reduce the amount of add, word, should combine the context ` ` ` ` `
Through the translation of the result I conclude when in translation should be paid attention to in the translation of the time want to pay attention to SiXin, namely, careful, care, enthusiastic attention. To have a zeal is the translation as a boring translation don't of translation, so have certain interest will be easier. To carefully, and in the translation of the time want to pay attention to add and reduce the measure, and point to, and pronouns consult the dictionary. Care, namely a not know much scrutiny, and every three, repeatedly pushed into thinking, of his knowledge. Pay attention, and that is in daily life in the life of the attention of the English vocabulary, oral English, or to read the vocabulary of thinking and expand their vocabulary. At the same time, in the translation should also pay attention to several skills. 1 when you translation longer sentence word as far as possible, and word order to shorten the adjusted for Chinese habit in English is easy to appear clause set of clause the long sentences, the sentence read itself is hard to understand, if the translation or black changes, the translation of the time is read mouthful. I'm here for example it, 2 the vocabulary of diversity and one word that I also be opposite sex have a deep of it, because I personally word is enough, translation of the time can't live without powerword and baidu. In the translation of the time avoid to refer to some of the dictionary. But on the interpretation of the dictionary to provide there is no way to cover the Chinese words of, say, a word dictionary may only provide a very common explanation, use is the most common form of Chinese vocabulary. But if you mean in this translation, may also enter the erroneous zone. Making a word, making the marginal limit accrual, making the total gross income, making the tax officer for personnel market, such as a word again, used as a noun meaning for the market, but used as a verb and now points when word should be translated as "marketing" or "sales". So when translation must diligent check dictionary, especially professional, and may refer to the dictionary online translation. At the same time, business and trade the use of words according to the occasion, there are formal and informal words of points, mainly used for formal formal legal documents, and in economic and trade informal words are used for news and talks draft, etc. For example: "cancel" a word on formal occasions will use "in Liquidation" and in informal situations it is "cancel"; "End" is a word on formal occasions termination "and is" in informal occasion it is "end". Often people talk about all the style of the translation, I think this kind of words is the diversity of translation best reflects the style. In translation, should to be always put to feel the novel style of writing, so as to better think should with what kind of Chinese vocabulary to express, and at the right time, can use some allusions and idioms, the light will be many. 3 understanding and proper added on the whole, Chinese environmental protection than English, translated Chinese occupy storage space is general than English small. But some time with just a few words in English, or a prefix, translation into Chinese will explain half a day, and all can not have English that effect. This is the original sentence proper added. 4 translation accuracy. This kind of the article to the accuracy have very high request, even small technical errors, also can cause and original intention had the very big disparity, economic, trade translation of the requirements of the accuracy is high. Such as: lending may literally if the translation is "commercial loan", and in the commercial habits is for "shall be used for regular loan", also, is also important is not the "business spending" and should be translated as "regular expenditure", similar examples are supporting the reform of supporting a counterpart counterpart funds supervision regulation of the financial firms in the translation of 5, according to sex.
There are many economic and trade articles in the fixed appellation can't change, or easy to destroy people get used to the understanding, and even cause serious differences. If Shanghai Hong-such as one Corporation (HSBC) cannot be translated into "Hong Kong and Shanghai Banking company", and shall, in accordance with the habits into "HSBC bank", I should not be on my account ", and "capital should be translated into" capital project ".
给力啊
求助翻译,中文翻译成英文,中文译成英语.不要用翻译器,万分感谢.要求语法正确的
英文翻译成中文,不要翻译器直接翻译的,谢谢!
烦请将以下的英文翻译成中文,万分感谢!
请英语高手帮忙翻译将这段中文翻译成英文,(不要用翻译器哦)谢谢!
普通高中课程 英文文章翻译成中文~~不要机器的~~要人手专业翻译,万分感谢!!
把下面的英语翻译成中文..万分感谢
求中文翻译成英文,不要翻译器,要人工翻译
求写一小段文字!韩文的!中文翻译成韩文!不要用翻译器的!一定要语法正确哦!
把下列中文翻译成英文 不要用翻译器哦
将下面一段英文翻译成中文,不要翻译器直接翻译的,谢谢!
中文翻译成英语. 要求:不能用翻译器直接翻译的.语法错误尽量少一点.通顺.
拜托把下面的中文翻译成英语,不要翻译器翻译的,谢了.