作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译鲁彦的散文《父亲》结尾有句话“他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来.” 在张培基译注的《英译

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 10:55:22
英语翻译
鲁彦的散文《父亲》结尾有句话“他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来.” 在张培基译注的《英译中国现代散文选》里翻译成“Today they may be advanced in years or even no more,but they will,nevertheless,live forever and ever." advanced in years 我知道是年迈的意思,那even no more怎么个用法,后面live forever and ever又是什么理由,
英语翻译鲁彦的散文《父亲》结尾有句话“他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来.” 在张培基译注的《英译
even no more说的是不再活着了,就是死了;原文的后半句就是说这些人一直活着(精神永存类似的),英文的live forever and ever就是永远活着.所以没什么问题,只是后半句翻译简化了.
再问: 那如果形容一个人死很久了,可以直接用even no more吗,比如 He was even no more. 这样吗
再答: even no more是持续状态,不用过去式,不过平常说人死了,单独成句,补充完整这句话就是he is no more(longer) alive=he is alive no more. even对句子主要结构没影响。单独说某人死了不会照你这个句子里补充的,说“他不再年老(he is no more advanced in years)”。advanced in years也挺文的。