英语翻译鲁彦的散文《父亲》结尾有句话“他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来.” 在张培基译注的《英译
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 10:55:22
英语翻译
鲁彦的散文《父亲》结尾有句话“他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来.” 在张培基译注的《英译中国现代散文选》里翻译成“Today they may be advanced in years or even no more,but they will,nevertheless,live forever and ever." advanced in years 我知道是年迈的意思,那even no more怎么个用法,后面live forever and ever又是什么理由,
鲁彦的散文《父亲》结尾有句话“他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来.” 在张培基译注的《英译中国现代散文选》里翻译成“Today they may be advanced in years or even no more,but they will,nevertheless,live forever and ever." advanced in years 我知道是年迈的意思,那even no more怎么个用法,后面live forever and ever又是什么理由,
even no more说的是不再活着了,就是死了;原文的后半句就是说这些人一直活着(精神永存类似的),英文的live forever and ever就是永远活着.所以没什么问题,只是后半句翻译简化了.
再问: 那如果形容一个人死很久了,可以直接用even no more吗,比如 He was even no more. 这样吗
再答: even no more是持续状态,不用过去式,不过平常说人死了,单独成句,补充完整这句话就是he is no more(longer) alive=he is alive no more. even对句子主要结构没影响。单独说某人死了不会照你这个句子里补充的,说“他不再年老(he is no more advanced in years)”。advanced in years也挺文的。
再问: 那如果形容一个人死很久了,可以直接用even no more吗,比如 He was even no more. 这样吗
再答: even no more是持续状态,不用过去式,不过平常说人死了,单独成句,补充完整这句话就是he is no more(longer) alive=he is alive no more. even对句子主要结构没影响。单独说某人死了不会照你这个句子里补充的,说“他不再年老(he is no more advanced in years)”。advanced in years也挺文的。
英语翻译鲁彦的散文《父亲》结尾有句话“他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来.” 在张培基译注的《英译
父亲鲁彦阅读题目他们虽然老死了,但是他们才真正地活着到现在到将来,而我们呢,虽然活着,却早已死了.你怎样理解?是不是赞扬
“他们才是真正的成功者”这句话的意思是
最老的人有多大 现在必须活着的
如何选到真正的山西老陈醋?
什么样的朋友才是真正的老铁?
尽管他们老了,但是脸上依旧洋溢着快乐的笑容.英语翻译,
一个人应该如何活着 才是有真正的意义?
英语翻译我现在正在学英语 他们热爱他们的学校 我们正在等他们 我父母都是医生 我们的教室在二楼,他们在三楼我爷爷老了,照
英语翻译我们年轻,有犯傻的权力,现在不犯傻,到老了,我会后悔的
英语翻译1.虽然在下雨,但他们仍在地里干活.2.虽然她很老,但仍然努力的工作.3.他总是那么努力,结果他取得了很大的进步
现在的天气为什么老下雨,烦死了