作业帮 > 综合 > 作业

歌曲《Desperado》的翻译。有没有专业一点的?

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/10 19:13:56
歌曲《Desperado》的翻译。有没有专业一点的?
看过的一些总觉得翻译得不够到位。翻译成的中文就不说了,包括一些英语中词汇的用法,比如 out riding fences ,hard,draw,your prison等等地方应怎样理解?
歌曲《Desperado》的翻译。有没有专业一点的?
我觉得不同语言之间的互动,不能光靠简单的词句翻译来代替,尤其像歌词和诗篇或者散文这种靠细微感觉来体会的文字,感觉不同,理解不同,得出的东西也是不同的。我们可以将老鹰这首《Desperado》放在他们出歌的背景中去体会,《Desperado》(亡命之徒)这张建立在乡村乐基础上的概念专辑,以十九世纪末美国中西部的法外之徒为概念,其中包括了几首老鹰乐队最有名的歌曲。这张专辑也是他们的成名作哦。而整张专辑大概讲述的是这样一个故事:1880年的美国西部,21岁的杜林-达顿(Dooling Dalton)由于误人歧途而触犯法律踏上吉凶未卜的征程。放在这样的背景下,我们再去体会一下吧~
  下面两种《Desperado》的中文翻译,我觉得都不错,你可以比较看看是否喜欢:
  第一种:(是爱词霸上的一种翻译,更靠近专业词汇的翻译一些)
  Desperado, why don't you come to your senses?
  亡命之徒,你为何执迷不悟?
  You've been out riding fences for so long now
  你已经将自己隔离在藩篱之外太久
  Oh, you're a hard one. I know that you got your reasons
  喔,你是个固执的家伙。但是我知道你有你自己的理由
  These things that are pleasing you can hurt you somehow
  但那些令你欢欣的事情总有一天会伤害你
  Don' you draw the queen of diamonds, boy? She'll beat you if she's able
  你不拿走方块皇后那张牌吗,男孩?(在美国,方块皇后代表暴力)若有机会她就会来攻击你
  You know the queen of hearts is always your best bet
  你知道红心皇后一直是你最好的一张牌(红心皇后代表仁慈)
  Now it seems to me, some fine things have been laid upon your table
  在我看来现在这些好东西早已摆在你面前
  But you only want the ones that you can't get
  但你却只要那些得不到的
  Desperado, oh, you ain't getting no youger
  亡命之徒,噢,你已经不再年轻。
  Your pain and your hunger, they're driving you home
  你的苦痛,你的饥饿,它们正催促你的归程
  And freedom, oh freedom well, that's just some people talking
  自由啊,自由,那只是一般人的说法
  Your prison is walking through this world all alone
  独自行走天涯就是你的囚笼
  Don't your feet get cold in the winter time?
  冬日里你的双脚不感觉寒冷吗?
  The sky won't snow and the sun won't shine
  天空不下雪,太阳也不照耀
  It's hard to tell the night time from the day
  简直无法分辨白天或黑夜
  You're loosing all your highs and lows
  你的人生已一无所有
  Ain't it funny how the feeling goes away?
  这种失去的感觉不是让人啼笑皆非?
  Desperado, why don't you come to your senses?
  亡命之徒,你为何执迷不悟?
  Come down from your fences, open the gate
  走出你的藩篱,打开心门
  It may be raining, but there's a rainbow above you
  外面也许在下雨,但彩虹就在你的天上
  You better let somebody love you, before it's too late
  最好开始接受别人的爱,以免为时已晚,事不宜迟
  第二种:(是我理解的这首歌的中文意思,更靠近感觉一些,不太专业唉……呵呵)
  Desperado亡命之徒
  Why don't you come to your senses
  为何你不迷途知返
  You've been out riding fences for so long now
  你用筑起的伪装之墙隔离(ps:我觉得是为了保护自己的一种隔离)自己时日已如此久远(你问的out riding fences我觉得应该理解为将自己伪装起来、巩起心门的意思)
  Oh, you're a hard one
  唉,你这食古不化的家伙(你问的hard应该是顽固、固执、执拗的意思)
  But I know that you've got your reasons
  即使(我)明白你定有自己的隐情
  These things that are pleasing you Can hurt you somehow
  (但)那些给你欢愉之事(总有一天)会伤你于无形
  Don't you draw the Queen of diamonds boy
  你不丢弃所用之暴力么,男孩?(ps:在美国,方块皇后代表暴力)(你问的draw我觉得应该理解为放开、放弃、舍弃的意思)
  She'll beat you if she's able
  (因)它会时刻徘徊在你左右以期将你击垮
  The Queen of hearts is always your best bet
  仁慈(才)是你最好的伙伴(ps:红心皇后代表仁慈)(会)一直伴你左右
  How it seems to me some fine things have been laid upon your table
  (而)依我看来 这些美好的东西(早)已展现在你面前(且)那般触手可及
  But you only want the ones you can't get
  而你却只求(那些)水中之花、镜中之月般虚幻的东西
  Desperado
  亡命之徒
  Oh, you ain't getting no younger
  你已青春不在
  Your pain and your hunger They're driving you home
  痛苦和渴求会迫你返乡
  Freedom, ah, freedom That's just some people talking
  自由,啊, 自由只是一般人之所言
  Your prison is walking thru this world all alone
  天地茫茫以孤为牢,羁绊其中以独为囚
  不喜欢古文的感觉也可以翻成:独自行走天涯,那才是你的囚笼(你提到的your prison我觉得应该理解为:禁锢你的牢笼、将你与世界隔断阻隔的障碍)
  Don't your feet get cold in the winter time
  严冬时光 你怎能不感到寒意难挡呢!
  The sky won't snow and the sun won't shine
  (如果)天不再有雪降临,太阳也不再发出光芒
  It's hard to tell the night time from the day
  (甚至)白昼与黑夜(也)不再有界限而不会更替变化
  或者翻为:(甚至)再难分辨白昼与黑夜的分界
  You're losing all your highs and lows
  (那)你所拥有的一切(不)皆成为过眼云烟消失殆尽
  Ain't it funny how the feeling goes away
  这种茫然若失的感觉不令你啼笑皆非么?(PS:就是上面说的一无所有了的感觉)
  Desperado
  亡命之徒
  Why don't you come to your senses
  你为何不迷途知返
  Come down from your fences open the gate
  卸去伪装 打开心门
  It may be raining
  外面可能雨落不息(ps:我觉得这里的外面是指身体外面,就是真正的现实世界里)
  But there's a rainbow above you
  但必有彩虹于你的天空高挂(ps:而这里的天空应该是心灵里的天空挂着彩虹)
  You better let somebody love you
  你应该敞开心扉去接受(别人的)爱
  You better let somebody love you Before it's too late
  在(一切)为时以晚之前你(的确)应该那样做吖。(即:敞开心扉去接受新爱)
  或者翻成:你(的确)应该为接受新爱而敞开心扉了,在(一切)未晚之前