作业帮 > 英语 > 作业

葛底斯堡演说里面有一节不懂

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/30 14:11:29
葛底斯堡演说里面有一节不懂
.brought forth on this continent,a new nation.
这句话正确语序是不是 brought a new nation on this continent,因为nation后面修饰太多,所以调整了下语序?
那这个forth怎么翻译?
But,in a larger sense,we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground 这句话该怎么理解?林肯是想说什么?
葛底斯堡演说里面有一节不懂
forth指的是力量.
这是为了演讲的时候用的语序,我们知道演讲要求的效果是简明易懂.修饰太多听众就会分神.
The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it,far above our poor power to add or detract.你看到,这是后面的一句话,由此可以看出你问的问题的答案了.
这句话的意思是“可是,从更广的意义上说,我们并不能奉献这块土地- 我们不能使之神圣-我们也不能使之光荣.为那些在此地奋战过的勇士们,不论是还活着的或是已死去的,已经使这块土地神圣了,远非我们微薄的力量所能予以增减的.”
本来林肯总统的意思是,由他们后人来赐予这片土地神圣的光环,但是他想表明,这片土地本来就很神圣了,因为有超过23000名烈士将他们的热血洒在了这片土地上.
他这么说,是为了突出那些烈士的重要性,通过反衬,将这英雄事迹(即葛底斯堡战役)与他们微薄的力量相比较,来突出死去烈士的价值,来赞扬,纪念这些英雄.