汉语外来语的对译标准是什么
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/11 10:08:57
汉语外来语的对译标准是什么
(一)、语音方面
音素转换标准对外来词的规范起重要作用.汉语外来词的主要类型是纯音译词,这类词最具有外来词的特色,也就是说最具有洋味.不过,由于各个民族语言在语音上存在差异,纯音译词是不可能译得完全准确的,同一个外来词可能存在着几种译音,如“cement”曾被译为“水门汀”、“泗门汀”、“赛门脱”、“士敏土”等多种形式,之所以出现这种现象就是汉语和外语翻译时的“音素转换”造成的,因此,确立一个因素转换的标准是外来词规范的首要工作.所谓音素转换是指外语中的某个音是汉语语音体系中所没有的,在吸收外来词时就用汉语的某一个相似音去译,比如以下几例:
(1)[r]—l
如ramifon —léī mǐ fēng 雷米封 radar— léī dá雷达
(2)[m]—ng 、n
muslim—mù sīlín穆斯林 totem—tú téng图腾
(3)[v] — f、wvasaline—fán shì lín 凡士林 volt—fú tè 伏特 wéi t ming 维他命 venus—wéi nà sī维纳斯
(4)[θ]—s、tgothic—gētè tǐ 哥特体、 marathon—mǎlāsōng 马拉松
(5)[t ][d ]—sh、zh、j、qchocolate—qǐao kè lì 巧克力 chess—jì shì 忌士 engine—yín qíng 引擎
(6)[z]—z、c、s、zh、ch、xzeiss—cài sī 蔡司 zeus—zhòu sī 宙斯 zola—zuǒlā 左拉 zamenholf—chái mén fū 柴门霍夫 zine—xīn 锌
音素转换的情形,这六种是最常见、最主要也是比较严格的,制定一个统一的转换标准可以使音译外来词在译音方面得到规范统一,比如英语的vaseline 在汉语里曾有两种译法:凡士林(fán shì lín)和华摄林(huá shè lín),根据[v]—f、w的公式,我们就可以看出“华摄林”之所以被淘汰是由于不符合上述公式.当然,这种公式还是有相当的弹性的,要想取消弹性,必须有一个国家颁布的汉语语音转换的统一标准,这个标准就是“五种外汉译音表”(各表常附在英汉、法汉、西汉、德汉、俄汉各词典之后).
(二)、语义方面
汉字的表意性使外来词在译形上得到了规范.
首先从字形定向上看,汉字是表意文字,它的表意性在形成词的表层义上使人们自觉不自觉地产生一种望“字”生义的定向思维习惯,在使用的过程中总是首先按照表层义所示方向开始思维,在保证语音相似的前提下,具有表意传统的汉语造字法对于外来词的书写形式可以进一步添加表意性质的偏旁,使人一望而知它们所表示的事物属于哪一类,例如:“狮子”、“猩猩”的反犬旁表明它们是动物,“骆驼”的偏旁为“马”许是一因其外形象马,二因其可象马那样用作交通工具驮人载货;“柠檬”、“槟榔”有木为证,可知它们属于植物一类;“咖啡”、“咖喱”的“口”字表明它们是食用之物.更能说明问题的是许多科学术语,如化学名称大都以“金”或“气”为偏旁,如锌、铝、氨、氦等.
再从字义定向看.我们说过,汉字的一种极普遍的现象是字有定义,而使用汉字的人们多是习惯于望字生义,根据这一点,人们在引进外来词时,就可以利用字义定向,例如有些音义兼译的词以“循音赋义”的形式,创造出按照汉语本身规律可以分析的外来词的内部形式.例如bandage(绷带)、club(俱乐部)、coolie(的确凉)、hippies(嬉皮士).
从汉字的表意性这一特点出发,外来词要想被人们更好地接受和理解,在翻译时要顾及到汉字字形定向所带给人们的“意会”或“联想”,使外来词在译形方面得到规范统一.
(三)、构词法方面
我们知道,印欧语的构词以派生为主,即将词缀(包括前缀、后缀)附加于词根之上,而汉语构词以合成为主,通用词汇都是按照一定的构词法如并列结构、偏正结构等构成,因而外来词在译成汉语词汇时,除了纯音译词以外,其它的译法如半音义及加类名的外来词都要受到汉语词汇构词法的规范制约,例如:
colloype 珂罗版 volt-meter 伏特计
motorize 摩托化 Fabianism 费边主义
这种译法就是把外语词的后缀如—ize、—ism在翻译时变为具有汉语合成词的某种结构,即偏正或派生词(词根+后缀),因此外来词的译名如果符合或基本符合这种构词法的,就容易被人们接受,反之则不然,如president(伯理玺天德)—总统,inspiration(烟士披利纯)—灵感.Dictator (狄克推多)—独裁者这种与汉语构词法格格不入的译名形式就不会被接受.
(四)、音译词逐步让位于意译词.
意译词占优势也是外来词引进的一个规范,同时也是外来词的发展趋势.这一规范同样是由汉语词汇本身特点决定的.汉语词的音节少而短,大部分是单音双音,多音节的少,音译词往往是多音节的,不合汉语的习惯;汉语用的是表意文字,人们习惯于文字的本身多少表示一点意义,音译词不合这个要求.
音素转换标准对外来词的规范起重要作用.汉语外来词的主要类型是纯音译词,这类词最具有外来词的特色,也就是说最具有洋味.不过,由于各个民族语言在语音上存在差异,纯音译词是不可能译得完全准确的,同一个外来词可能存在着几种译音,如“cement”曾被译为“水门汀”、“泗门汀”、“赛门脱”、“士敏土”等多种形式,之所以出现这种现象就是汉语和外语翻译时的“音素转换”造成的,因此,确立一个因素转换的标准是外来词规范的首要工作.所谓音素转换是指外语中的某个音是汉语语音体系中所没有的,在吸收外来词时就用汉语的某一个相似音去译,比如以下几例:
(1)[r]—l
如ramifon —léī mǐ fēng 雷米封 radar— léī dá雷达
(2)[m]—ng 、n
muslim—mù sīlín穆斯林 totem—tú téng图腾
(3)[v] — f、wvasaline—fán shì lín 凡士林 volt—fú tè 伏特 wéi t ming 维他命 venus—wéi nà sī维纳斯
(4)[θ]—s、tgothic—gētè tǐ 哥特体、 marathon—mǎlāsōng 马拉松
(5)[t ][d ]—sh、zh、j、qchocolate—qǐao kè lì 巧克力 chess—jì shì 忌士 engine—yín qíng 引擎
(6)[z]—z、c、s、zh、ch、xzeiss—cài sī 蔡司 zeus—zhòu sī 宙斯 zola—zuǒlā 左拉 zamenholf—chái mén fū 柴门霍夫 zine—xīn 锌
音素转换的情形,这六种是最常见、最主要也是比较严格的,制定一个统一的转换标准可以使音译外来词在译音方面得到规范统一,比如英语的vaseline 在汉语里曾有两种译法:凡士林(fán shì lín)和华摄林(huá shè lín),根据[v]—f、w的公式,我们就可以看出“华摄林”之所以被淘汰是由于不符合上述公式.当然,这种公式还是有相当的弹性的,要想取消弹性,必须有一个国家颁布的汉语语音转换的统一标准,这个标准就是“五种外汉译音表”(各表常附在英汉、法汉、西汉、德汉、俄汉各词典之后).
(二)、语义方面
汉字的表意性使外来词在译形上得到了规范.
首先从字形定向上看,汉字是表意文字,它的表意性在形成词的表层义上使人们自觉不自觉地产生一种望“字”生义的定向思维习惯,在使用的过程中总是首先按照表层义所示方向开始思维,在保证语音相似的前提下,具有表意传统的汉语造字法对于外来词的书写形式可以进一步添加表意性质的偏旁,使人一望而知它们所表示的事物属于哪一类,例如:“狮子”、“猩猩”的反犬旁表明它们是动物,“骆驼”的偏旁为“马”许是一因其外形象马,二因其可象马那样用作交通工具驮人载货;“柠檬”、“槟榔”有木为证,可知它们属于植物一类;“咖啡”、“咖喱”的“口”字表明它们是食用之物.更能说明问题的是许多科学术语,如化学名称大都以“金”或“气”为偏旁,如锌、铝、氨、氦等.
再从字义定向看.我们说过,汉字的一种极普遍的现象是字有定义,而使用汉字的人们多是习惯于望字生义,根据这一点,人们在引进外来词时,就可以利用字义定向,例如有些音义兼译的词以“循音赋义”的形式,创造出按照汉语本身规律可以分析的外来词的内部形式.例如bandage(绷带)、club(俱乐部)、coolie(的确凉)、hippies(嬉皮士).
从汉字的表意性这一特点出发,外来词要想被人们更好地接受和理解,在翻译时要顾及到汉字字形定向所带给人们的“意会”或“联想”,使外来词在译形方面得到规范统一.
(三)、构词法方面
我们知道,印欧语的构词以派生为主,即将词缀(包括前缀、后缀)附加于词根之上,而汉语构词以合成为主,通用词汇都是按照一定的构词法如并列结构、偏正结构等构成,因而外来词在译成汉语词汇时,除了纯音译词以外,其它的译法如半音义及加类名的外来词都要受到汉语词汇构词法的规范制约,例如:
colloype 珂罗版 volt-meter 伏特计
motorize 摩托化 Fabianism 费边主义
这种译法就是把外语词的后缀如—ize、—ism在翻译时变为具有汉语合成词的某种结构,即偏正或派生词(词根+后缀),因此外来词的译名如果符合或基本符合这种构词法的,就容易被人们接受,反之则不然,如president(伯理玺天德)—总统,inspiration(烟士披利纯)—灵感.Dictator (狄克推多)—独裁者这种与汉语构词法格格不入的译名形式就不会被接受.
(四)、音译词逐步让位于意译词.
意译词占优势也是外来词引进的一个规范,同时也是外来词的发展趋势.这一规范同样是由汉语词汇本身特点决定的.汉语词的音节少而短,大部分是单音双音,多音节的少,音译词往往是多音节的,不合汉语的习惯;汉语用的是表意文字,人们习惯于文字的本身多少表示一点意义,音译词不合这个要求.