英语翻译we have come to dedicate a portion of that field as a fi
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/17 06:58:51
英语翻译
we have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live.求翻译
we have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live.求翻译
好像出自哪位总统的演讲啊
是林肯的歇底斯堡演说...
我们来着为了奉献这里的一小块土地作为那些曾经为我们国家的生存而献身的英雄们的安息之地.(我自己的翻译)
以下是具体的演说,中英文,及林肯简介...
林肯葛底斯堡演讲
The Gettysburg Address
Gettysburg,Pennsylvania
November 19,1863
Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.
But,in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.
主讲:亚伯拉罕·林肯
时间:1863年11月19日
地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡
八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则.
我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去.我们在这场战争中的一个伟大战场上集会.烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所.我们这样做是完全应该而且非常恰当的.
但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化.那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的.我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记.毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业.倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存.
Abraham Lincoln 亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865).他自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦.在由此引起的南北战争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家度过了其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦.他致力于推进全人类的民主、自由和平等,以最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊称为“伟大的解放者”.林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人.他出生于社会低层,具有勤劳简朴、谦虚和诚恳的美德.在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位.林肯的著作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特殊的美国风味见称.此篇演讲是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一.虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气.相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想.其中“政府应为民有、民治、民享”的名言被人们广为传颂.
是林肯的歇底斯堡演说...
我们来着为了奉献这里的一小块土地作为那些曾经为我们国家的生存而献身的英雄们的安息之地.(我自己的翻译)
以下是具体的演说,中英文,及林肯简介...
林肯葛底斯堡演讲
The Gettysburg Address
Gettysburg,Pennsylvania
November 19,1863
Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.
But,in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.
主讲:亚伯拉罕·林肯
时间:1863年11月19日
地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡
八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则.
我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去.我们在这场战争中的一个伟大战场上集会.烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所.我们这样做是完全应该而且非常恰当的.
但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化.那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的.我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记.毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业.倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存.
Abraham Lincoln 亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865).他自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦.在由此引起的南北战争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家度过了其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦.他致力于推进全人类的民主、自由和平等,以最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊称为“伟大的解放者”.林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人.他出生于社会低层,具有勤劳简朴、谦虚和诚恳的美德.在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位.林肯的著作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特殊的美国风味见称.此篇演讲是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一.虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气.相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想.其中“政府应为民有、民治、民享”的名言被人们广为传颂.
英语翻译We have come to dedicate a portion of that field,as a fi
英语翻译we have come to dedicate a portion of that field as a fi
求一句英语句子分析We have come to dedicate a portion of that field,as
we have come to dedicate a portion of……
英语翻译We have come to look upon the picture tube as a source o
讲解几句英文句型读了一下林肯的演讲辞,有几句话我没搞懂语法,1.we have come to dedicate a p
4.We have sold most of the goods, a small portion for old cu
英语翻译We also have a lot of pets that we consider to be family
英语翻译Winner do not dedicate their lives to a concept of what
英语翻译Winners do not dedicate their lives to a concept of what
英语翻译A defining condition of being human is that we have to u
英语翻译we run a studio in new york,and to have that level of de