作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Text 111.【文章难句】The hull was sheathed on the outside with

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/15 23:18:20
英语翻译
Text 11
1.【文章难句】The hull was sheathed on the outside with lead that was fixed to the timber with bronze tacks which helped the wooden frame survive 2000 years under the sea.
Text 12
1.【文章难句】It is frequently assumed that the mechanization of work has a revolutionary effect on the lives of the people who operate the new machines and on the society into which the machines have been introduced.
2.【文章难句】The increase in the numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of housework and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers,previously,in many cases,the only women employers would hire.
Part A Text 1
1.But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits,we create parallel paths,and even entirely new brain cells,that can jump our trains of thought onto new,innovative tracks.
2.But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the brain,they’re there to stay.
3.Researchers in the late 1960s discovered that humans are born with the capacity to approach challenges in four primary ways:analytically,procedurally,relationally (or collaboratively) and innovatively.
Part A Text 2
1.Among the most popular:paternity and kinship testing,which adopted children can use to find their biological relatives and families can use to track down kids put up for adoption.
2.Yet most ancestry testing only considers a single lineage,either the Y chromosome inherited through men in a father’s line or mitochondrial DNA,which is passed down only from mothers.
3.This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors,even though,for example,just three generations back people also have six other great-grandparents or,four generations back,14 other great-great-grandparents.
4.In addition,the computer programs a company uses to estimate relationships may be patented and not subject to peer review or outside evaluation.
Part A Text 3
1.Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social,political and intellectual development of these and all other societies; however,the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong .
2.The findings of a research institution have consistently shown that workers in all countries can be trained on the job to achieve radically higher productivity and,as a result,radically higher standards of living.
3.Yet the research revealed that the U.S.factories of Honda,Nissan,and Toyota achieved about 95 percent of the productivity of their Japanese counterparts \x1f a result of the training that U.S.workers received on the job.
英语翻译Text 111.【文章难句】The hull was sheathed on the outside with
(1) The hull was sheathed on the outside with lead that was fixed to the timber with bronze tacks which helped the wooden frame survive 2000 years under the sea.
用大铜钉把船体固定到木材之中,且在船体的外表上面覆盖或灌装了铅,这样就有助于这种木制框架的大船在海水下能够保存2000年而不坏.
(2) It is frequently assumed that the mechanization of work has a revolutionary effect on the lives of the people who operate the new machines and on the society into which the machines have been introduced.
人们总是认为某种工作的机械化对操作这种新机器的人的生活具有划时代意义的(革命性)的影响,而且还认为对出台(使用)该机器的社会也具有革命性的影响.
(3) The increase in the numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of housework and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire.
20世纪户外受雇佣已婚妇女许多数量上的增加与家务活的机械化的关系较小,与在业余时间这些(受雇佣的已婚)妇女的数量上的增加关系也不大,但是(它:----> 20世纪户外受雇佣已婚妇女数量上的增加】却与(a)这些妇女自身的经济需求 ,和(b)于高结婚率缩小了单身女工有效被雇佣的领域 的关系较大,而以前,对这些单身女工而言,在很多案例中,下只有女雇主或女老板才雇佣(她们:单身女工).
【按照直接翻译原则,我的译文中括号(.)内的内容可以省略,但是加上这些内容更符合原文的正确理解】
(4)But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks.
但是大脑研究者已经发现: 当我们有意地开发新的思维习惯时,我们就能够创建两个或多个平行的路径,甚至能够建立起完全崭新的大脑细胞,这些新的大脑细胞会使我们的一连串思维跳跃到崭新的创作轨道上来.
(5)But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the brain, they’re there to stay.
但是,不要对设法消除旧的习惯而感到烦恼;一旦那些陈旧的(思维)习惯势力在大脑中“疲劳”了;他们便会呆在那儿停滞不前了.
(6) Researchers in the late 1960s discovered that humans are born with the capacity to approach challenges in four primary ways: analytically, procedurally, relationally (or collaboratively) and innovatively.
20世纪60年代后期.研究人员发现:人天生就具有处理或挑战难题或艰巨的任务的能力,他们用4种基本方法来解决难题,这4种方法是:分析法,程序化法,关联法(或合作法)和创新法.
(7) Among the most popular: paternity and kinship testing, which adopted children can use to find their biological relatives and families can use to track down kids put up for adoption.
其中最常见的是: 父系或亲子鉴定,利用这种鉴定,被收养的孩子能够找到自己生物学上的亲属关系,家庭成员能够查出究竟那些孩子是收养的.
(8) Yet most ancestry testing only considers a single lineage, either the Y chromosome inherited through men in a father’s line or mitochondrial DNA, which is passed down only from mothers.
然而,血统鉴定只能考虑到单一血统关系,即只考虑通过男孩们在一个父亲的血缘中被遗传下来的Y染色体,或只考虑线粒体DNA ,后者只是通过母亲来遗传的.
(9) This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors, even though, for example, just three generations back people also have six other great-grandparents or, four generations back, 14 other great-great-grandparents.
这种DNA能够显示出仅一个或者两个祖先的遗传信息.例如,即使向后追溯3代人,也只有6个不同的曾祖父母,或者,向后追溯4代人,就会有14个不同的高曾祖父母(曾曾祖父母).
(10) In addition, the computer programs a company uses to estimate relationships may be patented and not subject to peer review or outside evaluation.
此外,计算机可以对一组同伴的“这些技能或功能”进行编程,目的对(他们的)这些关系进行评价,该程序已经拥有专利,完全不是从同行的评估或外界的评估中得来的.
(11) Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong .
毫无疑问,这两个领域的发展对这些群体和所有其他群体的社交,政治,和智力的发展等都是必要的;然而,传统的观点认为:在贫困的国家中,教育应当是提升快速经济发展的最优先考虑的事情之一 ----这种(传统的)观点是错误的.
(12) The findings of a research institution have consistently shown that workers in all countries can be trained on the job to achieve radically higher productivity and, as a result, radically higher standards of living.
一所研究机构的研究的调查结果始终如一地表明:所有的国家的工人都可以在岗上进行培训,这不仅可以从根本上获得更高的生产力,而且最终结果是从根本上进一步提高(他们的)生活水平.
(13) Yet the research revealed that the U. S. factories of Honda, Nissan, and Toyota achieved about 95 percent of the productivity of their Japanese counterparts  a result of the training that U. S. workers received on the job.
然而,这项研究发现: 美国的本田,尼桑和丰田工厂达到了日本同类汽车工厂大约95%的生产效率,这是美国工人在岗接受培训(所带来)的结果.
注:完全精心和极力合乎英语原文的翻译,确保正确,放心采纳.