《老人与海》中"salao"是什么意思?
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/20 00:08:26
《老人与海》中"salao"是什么意思?
《老人与海》中有一段话如下:“but after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao,which is the worst form of unlucky."请问,这里的这个"finally salao"是什么?怎么查都查不到的.拜托啦!如果有什么说得不清楚,请留言.谢谢
那这个definitely and finally salao中的这个salao怎么读啊?杀老?还是沙拉啊?
《老人与海》中有一段话如下:“but after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao,which is the worst form of unlucky."请问,这里的这个"finally salao"是什么?怎么查都查不到的.拜托啦!如果有什么说得不清楚,请留言.谢谢
那这个definitely and finally salao中的这个salao怎么读啊?杀老?还是沙拉啊?
不是
finally salao
而是 definitely and finally salao
salao 是西班牙语
西班牙文salao正确的拼写应为salado,意为加了盐的,咸的,苦的,转义为倒霉的、不吉利的.译者在译文中保留了这个西班牙语词汇(海明威原文中运用的其他西语词汇,译界前辈赵少伟先生均无一例外地保留了),笔者以为这样处理颇为得当,译者理解并尊重了原作者的创作初衷,同时,也为读者尽可能多地保留了拉美的独特色彩,让他们,尤其是多少懂点儿西班牙语的读者读了感到过瘾、够味儿.窃以为,这不啻处理译文的一个妙招.salado之所以变成salao,少了一个d,译者解释说“这是被古巴人念白了的一个词儿”.当然,这也不失为可以讲通的一种说法;不过,更为准确的解释,经笔者向秘鲁当代著名作家胡安·莫里略·加诺萨(Juan Morillo Ganoza)教授请教,他认为这是古巴人吃音所致,他们把d吃掉了,而这也正是海明威用这个“破残”的西班牙语词汇的意图:显示古巴下层老百姓的身份.
我也很喜欢 Hemingway The Old Man and The Sea.
还有 A Farewell To Arms .The Sun Also Rises 这些作品.
finally salao
而是 definitely and finally salao
salao 是西班牙语
西班牙文salao正确的拼写应为salado,意为加了盐的,咸的,苦的,转义为倒霉的、不吉利的.译者在译文中保留了这个西班牙语词汇(海明威原文中运用的其他西语词汇,译界前辈赵少伟先生均无一例外地保留了),笔者以为这样处理颇为得当,译者理解并尊重了原作者的创作初衷,同时,也为读者尽可能多地保留了拉美的独特色彩,让他们,尤其是多少懂点儿西班牙语的读者读了感到过瘾、够味儿.窃以为,这不啻处理译文的一个妙招.salado之所以变成salao,少了一个d,译者解释说“这是被古巴人念白了的一个词儿”.当然,这也不失为可以讲通的一种说法;不过,更为准确的解释,经笔者向秘鲁当代著名作家胡安·莫里略·加诺萨(Juan Morillo Ganoza)教授请教,他认为这是古巴人吃音所致,他们把d吃掉了,而这也正是海明威用这个“破残”的西班牙语词汇的意图:显示古巴下层老百姓的身份.
我也很喜欢 Hemingway The Old Man and The Sea.
还有 A Farewell To Arms .The Sun Also Rises 这些作品.