英语翻译You would be sweet surrender,为什么译成"请你温柔的放手"?怎么理解成"请你"的意思
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/10/07 17:32:25
英语翻译
You would be sweet surrender,为什么译成"请你温柔的放手"?
怎么理解成"请你"的意思的?
可不可以理解成"我不得不放弃与你相守"这种意思?
下面是部分歌词及译文,
Here I stand in Bressanone,
With the stars up in the sky.
Are they shining over Brenner,
And upon the other side.
You would be sweet surrender,
I must go the other way.
And my dream would carry me onward,
Though my heart would surely stay,
Oh my heart would surely stay.
我站在布列瑟农的星空下,
而星星,也在天的另一边照着布列勒.
请你温柔的放手,因我必须远走.
虽然,火车将带走我的人,
但我的心,却不会片刻相离,
我的心不会片刻相离.
注:
这首歌,好像是唱狼的.....
似乎表现的是某地大量捕杀狼群,狼才不得不流离失所,远走他乡.
You would be sweet surrender,为什么译成"请你温柔的放手"?
怎么理解成"请你"的意思的?
可不可以理解成"我不得不放弃与你相守"这种意思?
下面是部分歌词及译文,
Here I stand in Bressanone,
With the stars up in the sky.
Are they shining over Brenner,
And upon the other side.
You would be sweet surrender,
I must go the other way.
And my dream would carry me onward,
Though my heart would surely stay,
Oh my heart would surely stay.
我站在布列瑟农的星空下,
而星星,也在天的另一边照着布列勒.
请你温柔的放手,因我必须远走.
虽然,火车将带走我的人,
但我的心,却不会片刻相离,
我的心不会片刻相离.
注:
这首歌,好像是唱狼的.....
似乎表现的是某地大量捕杀狼群,狼才不得不流离失所,远走他乡.
虽然整段话有楼主所说的意思,但是这句"You would be sweet surrender"与其说是"我不得不放弃与你相守"到不如说是"你不得不放弃与我相守"
所以原文翻成"请你温柔的放手"
分析下
Here I stand in Bressanone,
With the stars up in the sky.
Are they shining over Brenner,
场景描写,星光漫天之下
You would be sweet surrender,I must go the other way.
是游子远走他乡与情人话别,劝告情人I must go the other way,所以请你be sweet surrender,做一个甜蜜的投降者.放我走吧!(这里的surrender解释为屈服于我的意志更好)would be 有祈使意.可翻译成请你.但是细细品味,也有点强迫的意味啊.
And my dream would carry me onward,
Though my heart would surely stay,
Oh my heart would surely stay.
后面这三句么都是在安慰情人的话.我出去是为了追寻梦想,你放心,我一直都会想着你地,这样.
哦,是讲狼啊=.=说实话完全看不出.
不过语法上来说并不矛盾呀.这么说来,这歌到是很暧昧的,将狼和人写的象情人一样(至少这段我有这种感觉).
就楼主所问的,那么再补充下,{You would be sweet surrender,为什么译成"请你温柔的放手"?
怎么理解成"请你"的意思的?
可不可以理解成"我不得不放弃与你相守"这种意思?}
这个就很奇怪了,既然是讲狼的,那原文翻译就更加明了了,而楼主何必要理解为"我不得不放弃与你相守"这样呢?
问题在于这个you究竟是谁呢?
我认为如果从狼的角度来说,这个you就是捕杀狼的人们.
这样来理解的话,You would be sweet surrender这句,更有一种"求求大哥放我一条生路"的哀凉.
这也是我认为不能理解为"我不得不放弃与你相守"的原因.(狼都快死绝了,哪还会这么缠绵=.=)
所以原文翻成"请你温柔的放手"
分析下
Here I stand in Bressanone,
With the stars up in the sky.
Are they shining over Brenner,
场景描写,星光漫天之下
You would be sweet surrender,I must go the other way.
是游子远走他乡与情人话别,劝告情人I must go the other way,所以请你be sweet surrender,做一个甜蜜的投降者.放我走吧!(这里的surrender解释为屈服于我的意志更好)would be 有祈使意.可翻译成请你.但是细细品味,也有点强迫的意味啊.
And my dream would carry me onward,
Though my heart would surely stay,
Oh my heart would surely stay.
后面这三句么都是在安慰情人的话.我出去是为了追寻梦想,你放心,我一直都会想着你地,这样.
哦,是讲狼啊=.=说实话完全看不出.
不过语法上来说并不矛盾呀.这么说来,这歌到是很暧昧的,将狼和人写的象情人一样(至少这段我有这种感觉).
就楼主所问的,那么再补充下,{You would be sweet surrender,为什么译成"请你温柔的放手"?
怎么理解成"请你"的意思的?
可不可以理解成"我不得不放弃与你相守"这种意思?}
这个就很奇怪了,既然是讲狼的,那原文翻译就更加明了了,而楼主何必要理解为"我不得不放弃与你相守"这样呢?
问题在于这个you究竟是谁呢?
我认为如果从狼的角度来说,这个you就是捕杀狼的人们.
这样来理解的话,You would be sweet surrender这句,更有一种"求求大哥放我一条生路"的哀凉.
这也是我认为不能理解为"我不得不放弃与你相守"的原因.(狼都快死绝了,哪还会这么缠绵=.=)
英语翻译You would be sweet surrender,为什么译成"请你温柔的放手"?怎么理解成"请你"的意思
surrender的中文意思
surrender的汉语意思是什么
请你 帮我理解这个词的意思谢谢!
英语翻译我是公主!请你做我的王子好吗?这句怎么翻译成英语.
英语翻译1.请你把你的未来计划告诉我好吗?Would you please tell me your future pl
求助英语翻译“that would be fine by me",句中怎么理解by me的用法?
英语翻译为什么If I'm to fall Would you be there to applaud?这句被翻译成 如
求翻译成英语 如果你给不了我全部的爱,请你一丝也不要对我温柔,我会误会了的.
英语翻译这首歌不错的,谁能翻译成英文?《神话》梦中的人熟悉的脸孔你是我守候的温柔就算泪水淹没天地我不会放手,每一刻孤独的
请你说说“理解”这个词的含义
请你谈谈对下列句子的理解.