英语翻译Children,who are noisy,get on our nerves.翻译成:“孩子们在吵闹时,会搅
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/18 21:24:20
英语翻译
Children,who are noisy,get on our nerves.翻译成:“孩子们在吵闹时,会搅得我们心烦.”这个非限定性定语从句暗含时间场合,为什么不能把who are noisy 作为说话者内心对孩子们们普遍性质的判断,是暗含原因,而不包含什么所谓的时间场合,所以翻译成:“孩子们让我们心烦,因为他们往往很吵闹.”
到底应该怎么翻译呢?
Children,who are noisy,get on our nerves.翻译成:“孩子们在吵闹时,会搅得我们心烦.”这个非限定性定语从句暗含时间场合,为什么不能把who are noisy 作为说话者内心对孩子们们普遍性质的判断,是暗含原因,而不包含什么所谓的时间场合,所以翻译成:“孩子们让我们心烦,因为他们往往很吵闹.”
到底应该怎么翻译呢?
翻译是对原文的如实转述.翻译的原则是“信、达、雅”,也就是说,译文既要忠实于原文,又要合乎本国语言的习惯,还要不落俗套. 这个句子如果直译出来,应该是“孩子们,他们很吵闹,使我们感到不安”.这种逐字翻译,显然是一种欧化的句子.因此在翻译时应该按照“信达雅”原则进行变通.我很赞同你的说法,根据上下文(此处没有)翻译成“孩子们在吵闹时,会搅得我们心烦”或“孩子们让我们心烦,因为他们往往很吵闹”未尝不可. 由于原文用的是表示经常性的一般现在时,同时 Children 也是不带定冠词的泛指,所以下面的翻译也是可行的: 孩子们总是吵吵闹闹,他们会搅得我们心神不安.吵吵闹闹是孩子的天性,他们总是令我们心烦意乱. 凡此种种,不一而足,仅供参考.
英语翻译Children,who are noisy,get on our nerves.翻译成:“孩子们在吵闹时,会搅
get on my nerves是什么意思
Don't get on my nerves
get on one's nerves是什么意思?
get on one's nerves,何意?
get on my nerves 怎么译啊
U Get On My Nerves 歌词
英语翻译The children are having a picnic翻译成中文
英语翻译是翻译成“孩子们是在看电影之前还是之后买东西吃”还是“孩子们会买一些东西在看电影之前或之后吃”呢?
英语翻译the nerves are the pathways that lead to and from our br
英语翻译孩子们在公园里正玩得高兴.The children are ( )in the park .应该填写什么?
Translate:they get on each other's nerves