作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译两百个常用的成语和英文翻译

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/20 12:29:40
英语翻译
两百个常用的成语和英文翻译
英语翻译两百个常用的成语和英文翻译
一箭双雕 to kill two birds with one stone
趁热打铁 to strike while the iron is hot
火上加油 to pour oil on the flame
晴天霹雳 like a bolt from the blue
浑水摸鱼 to fish in the troubled water
轻如鸿毛 as light as a feather
空中楼阁 castle in the air
破釜沉舟 to burn the boat
如履薄冰 to be on the thin ice
守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax
一贫如洗 as poor as a Church mouse
健壮如牛 as strong as a horse
血流如注 to bleed like a pig/to wake a sleeping dog
打草惊蛇to cast pearls before swine
对牛弹琴to paint the lily
画蛇添足to help a lame dog over a stile
雪中送炭 as easy as falling off a log
爱屋及乌Love me, love my dog.
百闻不如一见Seeing is believing. 
笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 
不眠之夜white night  
辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new  
大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 
大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener  
国泰民安The country flourishes and people live in peace 
过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little  
功夫不负有心人Everything comes to him who waits.  
好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 
好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.  
活到老,学到老One is never too old to learn.  
既往不咎let bygones be bygones  
金无足赤,人无完人Gold can\'t be pure and man can\'t be perfect.  
金玉满堂Treasures fill the home 
脚踏实地be down-to-earth  
脚踩两只船sit on the fence  
君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green  
老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché 
礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.  
留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life, there is hope." 
马到成功achieve immediate victory; win instant success 
名利双收gain in both fame and wealth 
茅塞顿开be suddenly enlightened 
没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 
每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one\'s dear ones far away.              It is on the festival occasions when one misses his dear most.  
弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself. 
拿手好戏masterpiece 
赔了夫人又折兵throw good money after bad 
抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a         whale 
破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one„s own way of retreat and be determined to fight to the end 
抢得先机take the preemptive opportunities  
巧妇难为无米之炊If you have no hand you can\'t make a fist./ One can\'t make bricks without straw. 
千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step 
前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 
前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.   One sows and another reaps. 
前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something 
强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful           outsiders can hardly afford to neglect local bullies.  
强强联手win-win co-operation 
人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man. 
世上无难事,只要肯攀登"Where there is a will, there is a way. "  世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;  
死而后已until my heart stops beating 
塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing. 
水涨船高When the river rises, the boat floats high. 时不我待Time and tide wait for no man.  杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel 
实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts  
说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes. 
实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is  
韬光养晦hide one\'s capacities and bide one\'s time 
天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue 
歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena 
物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together. 
往事如风"The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past."  
望子成龙hold high hopes for one\'s child 
屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours. 文韬武略military expertise; military strategy  
唯利是图draw water to one\'s mill  
无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 
无中生有make/create something out of nothing  
无风不起浪There are no waves without wind. There\'s no smoke without fire. 
徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends  
蓄势而发accumulate strength for a take-off 
心想事成May all your wish come true 
心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 
先入为主First impressions are firmly entrenched. 
现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters  
喜忧参半mingled hope and fear  
循序渐进step by step 
有识之士people of vision 
有勇无谋use brawn rather than brain  
与时俱进advance with times 
以人为本people oriented; people foremost  
一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.  
招财进宝Money and treasures will be plentiful 
知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat. 
纸上谈兵be an armchair strategist
左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place.
What's done can not be undone.
木已成舟.
In prosperity think of adversity.
居安思危.
Pride will have a fall.
骄者必败.
Practise what you preach.
言行一致.
Practice makes perfect.
熟能生巧.
Every man has his faults.
人孰无过.
You cannot clap with one hand.
孤掌难鸣.
No pain,no gain.
无劳不获.
Where there is a will,there is a way.
有志者事竟成.
Seeing is believing.
百闻不如一见.
I am caught between the devil and the deep blue sea.
进退维谷.
All corners of the land.
五湖四海.
Blazing with colour.
五彩缤纷.
Take in everything at a glance.
一览无余.
Round the clock.
日以继夜.
Justly and forcefully.
理直气壮.
It rains cats and dogs.
大雨滂沱.
Walls have ears.
隔墙有耳.
Heart and soul.
一心一意.
Do in Rome as the Romans do.
入乡随俗.
三言两语:in a few words
固执己见 : self-opinion
坐失良机: miss the boat
横贯平原:Crosses the plain
引人入胜:Fascinating
欣喜若狂:jump out of one's skin
鼎立相助:Stands like a tripod helps one another
一事无成:accomplish nothing
刮目相看:look at sb with new eyes
有求必应:grant whatever is requested
立杆见影:get effect instantly
分秒必争:not a second is to be lost
众口难调:it is difficult to cater for all tastes
祸不单行:Misfortunes never come singly
视而不见:turn a blind eye to
身临其境:be personally on the scene