邹翻译成英文是Lee
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/21 00:42:52
-LiYuepeng-这是书上说的方式-不过我现在看球赛吖-有些报幕的会将姓放在后面-乜就是YuepengLi-大概现在对于中国名字没有特定的要求-不过不管怎么说,-姓的第一个字,和名的第一个字都得大
WongChunYu
建议用Li,因为Lee在国外有这个姓,这样的话会让人觉得虽然欧化了,但是有丢了祖宗的感觉,因此还是建议Li
这是艺人的英文名字,你真好说反了,这些名字的前半部分是名字,后半部分是姓氏.而这里面有一些特殊的因素,李小龙的英文名字出现的较早,是在中国本土化拼音出现和完善以前出现的,所以其姓氏拼写以英文传统发音来
你说的这种是香港式的英文拼音.是出自粤语读音,结合香港式拼音规则得出的拼写形式.“陈潘霖”的香港式拼写表述为:ChanPunLam(“潘”也可拼写为Poon)源自粤语读音:"canpun拉m"
"军"香港式的英文:Kwan
是LUO,李翻译成LEE是巧合而已,因为英语中本来就有LEE这个姓,中国也有读音相同的李这个姓,所以才这样翻译的,而JACK之类就翻译成杰克了~所以如果严格来说,落就是翻译成LUO,不过如果你想让翻译
familyname我觉得“李”不应是Lee,而是Li.中国的姓氏应该按中国的姓氏写
不一定可能是李贤比如李贞贤是LeeJungHyun都是译音
所以你要你的英文名是Bruce么。。?如果是以我这边澳大利亚的写法就是BruceLin咯。。。
正式的话要些li,要签文件,填表的话写这个要是只是给别人阅读方便,不牵扯到什么文件的话lee较容易让人理解
那个不能简单理解为英文翻译.中文姓名不存在对应的英文翻译.这取决于身份注册时的拼写形式,一旦确立拼写便作为法定拼写形式不能随便改动.就像我国身份证姓名一旦确立是不能改变的.目前各个汉字根源地区都有自己
以前是LEE后来统一改成了li不过很多人还是喜欢用LEE正规是LI.
中文汉字姓名,进入英文世界后就演变为拼音名了,也就是说不在乎汉字名的本身含义,而只根据其读音拼写成字母形式.“李”之所以拼写为“Lee”,是由于“Lee”的读音最为符合“李”的读音感觉,ee组合发出长
XiaXuDong即可.Lee是香港、台湾那边的翻译方法,和我们不同!再问:韩国那里怎么翻译?
孝利那个是韩文拼音,也可以说成是英文的,黄启亮就是Hwangqi-leung
如果是名的话还是sheng啊.再问:盛是一个姓氏再答:我的意思是不是所有的中文名都可以翻译的,比如李,也可以写Li,张,可以写做chueng,同样也可以是zhang再问:这些我也知道但我想知道盛除了写
没规则,主要是看音十分相同或相近