字幕组神翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/10 23:50:03
I'mjusthavingwaytoomuchfunherewithyouandElena.我在这里和你和Elena玩的很高兴waytoomuch本来就是很多的意思;不是省略不省略的问题,是本来就是这
我错过了本该是属于我的问题,于是为:这不关我的事
T.R.L:TotalRequestLive(commonlyknownasTRL)isatelevisionseriesonMTVthatfeaturedpopularmusicvideos.原话:
我基本每个字幕组的都下来看过,华盟的比较简单清楚,极影的感觉也差不多,wolf的比较文艺吧,当然也腐,不过因为想最早看到的缘故我一般都下极速字幕社的,感觉翻译比较日化,个人比较喜欢,仅供参考.
破烂熊.以前风软内部矛盾的时候辞职的几个组长另组的,厉害的人物很多
强烈推荐伊甸园,声明,我跟他们绝对一点关系都没有,但个人感觉真的是伊甸园翻译的好些,至少出的错误少些,而且,伊甸园的字幕字体大小更让人觉得舒服,而且片源也相对更充足,翻译出品的剧集更快.剩下的风软也不
日剧中没看到有叫少爷的字幕,倒是评论什么的很多就叫少主了.
我宁可他们不翻也比乱翻好……现在我已经开始收藏生肉了……==|||个人比较喜欢HKG的
如果你想随便做的话,只要你看得懂字幕就行了,但是其实就算你自己能看懂,听懂,和翻译出来符合的中文意思也是有差距的.而且有些比如俚语,或者有什么故事的背景之类的,如果你不知道的话,翻译出来的就不会太地道
1、悠悠鸟字幕组中国“字幕组”2、枫雪动漫字幕组(海贼王代表作)3、CNXP影视帝国(“暴雪出品,必属精品”同样,CNXP无论是字幕还是片子的质量,都是出类拔萃的,不是清晰版的他们不做,宁可不是第一时
好像一般是中文在上,英文在下的.因为主要还是看中文
是一个版本,估计是笔误或者改过名字
要几天么,一下午就出来了.翻译稿加文字修饰也就一小时,时间轴是个细活,熟练的话也就是两三遍的事情,也一小时,后面的特效和压制都是现成的,一遍过,很快.所以像漫游这种不管翻译效果的劣质组几个小时就出来了
没有最好不过习惯的有几个猪猪广告太多不考虑澄空华盟SOSG漫游动漫花园这几个是我一直追的了而且是翻译的不错的不过这些都是DVDrip出现后的参考TV追的话galgame改的我只看澄空的HKG因为是繁体
人人不算译得差.像楼上的说的whitecollar只是那个字幕组对两个男主角比较有爱所以翻译也有爱而已.个人觉得人人的字幕还是相当不错的.风软是老牌字幕站啦.但是双语的不多.破烂熊的话,个人感觉很贴近
大部分是没有的,但是会有一些在网络上使用的资源或是网络钱币之类的在此感谢各位字幕组的了~~~因为爱啊
captionteam