叶芝诗英文
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/12 11:17:13
实际上,按中国人名习惯翻译外国人名,是早年的翻译习惯.==那时的翻译家认为,翻译应该符合中国人的习惯,所以,在翻译人名时,就尽可能让它们接近中国的人名(可能认为这样读起来亲切好记吧):比如非常著名的美
《柳园里》“当我年幼无知,而今热泪盈眶”“《失窃的孩子》”这世上的眼泪太多你不会懂得“”
爱,贯穿了叶芝生命,也容于诗人所有诗集当中,在叶芝眼中,爱是严肃又圣洁、美丽又痛苦的,诗人将青春、尊严、爱情连同生命一同交付给今生唯一的爱恋,用错综复杂、神秘朦胧的心情,具有东方神秘主义听向的象征手法
Heartsarenothadasagiftbutheartsareearned.——WilliamButlerYeats出自aprayerformydaughter(为我的女儿祈祷).全文如下:On
叶芝(1865-1939),1923年获诺贝尔文学奖,主要诗集有《芦苇中的风》、《责任》、《塔》等.湖心岛茵尼斯弗利岛我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂
DownbythesalleygardensmyloveandIdidmeet;在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇.Shepassedthesalleygardenswithlittlesnow-whi
叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格.叶芝的第一首重要诗作是《雕塑的岛屿》,是一首模仿埃德蒙·斯宾塞诗作的梦幻般的
叶芝的《当你老了》英文朗诵mp3格式音频已经上传附件,你可以下载
早年的生活和作品叶芝出生于距离爱尔兰首都都柏林不远的山迪蒙(Sandymount).他的父亲约翰·巴特勒·叶芝是亚麻商人杰维斯·叶芝的后裔.这位商人卒于1712年,他的孙子本杰明娶了基尔岱尔郡的望族之
我看的是袁可嘉版的叶芝诗集,还有傅浩的附:袁可嘉(1921—-2008),浙江慈溪人.民盟成员,九叶派著名诗人、翻译家.1946年毕业于西南联合大学外国语文系英国语言文学专业.历任北京大学西语系助教,
WILLIAMBUTLERYEATS叶芝(1865-1939),是一位爱尔兰诗人.早年曾参加爱尔兰独立运动,但后来脱离政治运动,专心致力于文学创作.叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具
我本来也不知道,刚刚去搜了一下,看来应该是《爱的遗憾》,有人曾经问过这个问题,链接如下:http://zhidao.baidu.com/question/79693153.html回答的那个人给了个网
骑士从这里走过,好像是在喻指叶芝的一生经历
SwearbywhatthesagesspokeRoundtheMareoticLakeThattheWitchofAtlasknew,Spokeandsetthecocksa-crow.Swearb
百度上一搜都有列上几首我觉得好的白鸟--------------------------------------------------------------------------------亲爱
WhenYouareOldWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,a
因为爱尔兰语基本上在历史中被英语给征服了,所以Yeats他们的诗歌,当然是英语作品,但名字往往是最能保存民族特质的东西,所以爱尔兰的名字是保存了爱尔兰语的特色的.不过叶芝他们所在的时代正是爱尔兰民族复
原文: WHENYOUAREOLD WHENYOUAREOLDANDGREYANDFULLOFSEELP ANDNOODINGBYTHEFIRE,TAKEDOWNTHISBOOK ANDSLO
WhenyouareoldYeatsWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyr
这个不是哪首诗里的句子,这是Yeats在58岁(1926年)时所写的《自传》中描述第一次见到Gonne时的句子.粗找了一哈,没找到免费的《自传》英文版.