德语AUCH相当于英语的ALSO还是TOO?
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 11:36:00
德语AUCH相当于英语的ALSO还是TOO?
英语of for with(without) as be except beside made of across (go)to never just about分别相当于德语哪个词?到底什么时候用三格什么时候用四格?能举个例子吗?最好用英语或者汉语我英语还不错 我刚学德语3个月多
英语of for with(without) as be except beside made of across (go)to never just about分别相当于德语哪个词?到底什么时候用三格什么时候用四格?能举个例子吗?最好用英语或者汉语我英语还不错 我刚学德语3个月多
英国人的祖先从德国迁徙到了英国,带去了古日耳曼语,起先吸收了部分岛上的土著词汇,后来法国统治时期又吸收了大量法语词,作为拉丁语方言的法语又包含了许多拉丁语词汇,拉丁语又吸收了很多希腊语词汇.
但是英语作为古日耳曼语的一个分支,很多底层词汇和语法上还是有明显的日耳曼语特征,词汇上比德语更多的外来词,语法上比德语更简化.所以可以找到很多同源词.顺便说一下荷兰语,荷兰语是介于德语和英语之间的语言,比德语更像英语,比英语更像德语,与其说是语言,也可以说是德语方言.所以受过教育的西欧人精通两三门外语那也是很正常的事了.
·auch对应的英语是also
·zu对应的英语是too
至于有什么微妙的差别,可以参考下英语also和too的区别.
·be的德语同源词是sein
·never 德语同源是nimmer
·of对应von ,for对应für,with对应mit,as对应als
·beside这个词中,side就是德语的Seite.但是德语没这个构词组合.当beside的意思是旁边的时候,翻译成德语是neben,neben的英语同源词是near .
·be made of 这三个词都有对应的德语同源词,但是德语没这个短语组合,换种说用短语aus etw.hergestellt sein来代替.
·across中的a来自日耳曼语中的an,cross来自通过法语传来的拉丁语,和德语也没同源词.当across解释为通过穿过的意思时,德语用quer durch或者hinüber来翻译.
·about这个词和德语无同源词,翻译成德语是über,über这个词是希腊语词汇通过拉丁语再被德语吸收,和über同源的英语词是over.所以über翻译成英语有over和about两个意思.
· just这个词来自法语中从拉丁语吸收的词汇,和德语无同源.作为刚才刚好的意思时,德语用gerade noch,einfach,genau
·except 这个英语词来源于拉丁语所以没有和德语对应的词,和德语无同源词,翻译成德语是abgesehen,(这个副词又从德语动词absehen引申,这个动词由介词ab和动词sehen组成,ab和英语off同源,sehen又和英语有同源词就是see,德语h不在词首不发音)
不过可以看出as和als,of和von,for和für这些底层基本词完全是同源的.元音几乎都没有变,只是辅音有差异,就和上海和苏州话,或者北京话和天津话根据各自不同的发音写成拼音类似.
但是就像现代汉语和现代日语中的汉字一样.虽然是同源,但是经过千百年的传递后习惯用法和表达的语意却也产生了巨大差别.所以虽然英语好对学习德语有极大的帮助,但是如果是学德语而不是研究德语也不要全部和英语去找对应关系,而应该是去适应接受德语的发音,固定用法和构词习惯,除非是搞语言研究.越相似的语言往往越容易混淆.
当然这些只是我个人认知范围内的一家之言,关于同源词和语言的亲属关系,和考古一样现在有的只是推测,而且还存在众多争议.
三格和四格的关系,以前的翻译就是与格与宾格.名词在句子中与动词所属的地位关系.
德语 拉丁语 法语 西班牙 希腊语 俄语 都有用与格也就是(第三格)
英语he和him就是 主格和宾格的关系
但是与格(第三格)已经在现代英语中简化掉了
简单说与格(第三格)就是间接宾语,
学德语区分这个只能背动词搭配了,见一个记一个.
还有一个就是静三动四和人三物四的原则.
但是英语作为古日耳曼语的一个分支,很多底层词汇和语法上还是有明显的日耳曼语特征,词汇上比德语更多的外来词,语法上比德语更简化.所以可以找到很多同源词.顺便说一下荷兰语,荷兰语是介于德语和英语之间的语言,比德语更像英语,比英语更像德语,与其说是语言,也可以说是德语方言.所以受过教育的西欧人精通两三门外语那也是很正常的事了.
·auch对应的英语是also
·zu对应的英语是too
至于有什么微妙的差别,可以参考下英语also和too的区别.
·be的德语同源词是sein
·never 德语同源是nimmer
·of对应von ,for对应für,with对应mit,as对应als
·beside这个词中,side就是德语的Seite.但是德语没这个构词组合.当beside的意思是旁边的时候,翻译成德语是neben,neben的英语同源词是near .
·be made of 这三个词都有对应的德语同源词,但是德语没这个短语组合,换种说用短语aus etw.hergestellt sein来代替.
·across中的a来自日耳曼语中的an,cross来自通过法语传来的拉丁语,和德语也没同源词.当across解释为通过穿过的意思时,德语用quer durch或者hinüber来翻译.
·about这个词和德语无同源词,翻译成德语是über,über这个词是希腊语词汇通过拉丁语再被德语吸收,和über同源的英语词是over.所以über翻译成英语有over和about两个意思.
· just这个词来自法语中从拉丁语吸收的词汇,和德语无同源.作为刚才刚好的意思时,德语用gerade noch,einfach,genau
·except 这个英语词来源于拉丁语所以没有和德语对应的词,和德语无同源词,翻译成德语是abgesehen,(这个副词又从德语动词absehen引申,这个动词由介词ab和动词sehen组成,ab和英语off同源,sehen又和英语有同源词就是see,德语h不在词首不发音)
不过可以看出as和als,of和von,for和für这些底层基本词完全是同源的.元音几乎都没有变,只是辅音有差异,就和上海和苏州话,或者北京话和天津话根据各自不同的发音写成拼音类似.
但是就像现代汉语和现代日语中的汉字一样.虽然是同源,但是经过千百年的传递后习惯用法和表达的语意却也产生了巨大差别.所以虽然英语好对学习德语有极大的帮助,但是如果是学德语而不是研究德语也不要全部和英语去找对应关系,而应该是去适应接受德语的发音,固定用法和构词习惯,除非是搞语言研究.越相似的语言往往越容易混淆.
当然这些只是我个人认知范围内的一家之言,关于同源词和语言的亲属关系,和考古一样现在有的只是推测,而且还存在众多争议.
三格和四格的关系,以前的翻译就是与格与宾格.名词在句子中与动词所属的地位关系.
德语 拉丁语 法语 西班牙 希腊语 俄语 都有用与格也就是(第三格)
英语he和him就是 主格和宾格的关系
但是与格(第三格)已经在现代英语中简化掉了
简单说与格(第三格)就是间接宾语,
学德语区分这个只能背动词搭配了,见一个记一个.
还有一个就是静三动四和人三物四的原则.