作业帮 > 英语 > 作业

long time no see这个短语是对的吗?还是一个中国式英语?

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/23 21:28:27
long time no see这个短语是对的吗?还是一个中国式英语?
long time no see这个短语是对的吗?还是一个中国式英语?
这个短语是有的,意思是:好久不见
至于它是否是中式英语,详见以下
long time no see 到底是不是所谓的中式英语,有待考证.在1956年的美国电影《热情似火(Some Like It Hot)》中,大约在20分16秒的时候,出现了Long Time No See这个短语.在1981年Queen在Montreal的“we will rock you”演唱会上,主唱Freddie Mercury就说了这个短语,在5分零6秒的时候.同样在1991年的电影《末路狂花》中,女主角在 Motel 里打电话给男友时,也说了这个短语,毫无根据地将其归为“中式英语”,有误导之嫌.
此外,在影片《红潮风暴》中,丹泽尔华盛顿扮演的上校在和潜艇成员见面时,也说道了此句;以及,在《阿凡达》中,大约是1小时40分左右,同样出现了 “long time no see” 原句是.What's going on brother ,long time no see.(过得好吗?兄弟 好久没见)
先看英语“词源学”的解释Etymology:From Chinese Pidgin English.来自中国洋径帮”英语(Pidgin English)
20世纪初期,我国沿海地区有很多洋人的“买办”,英文叫“broker”,他们专门负责接待国外的商人,负责他们在国内的采购,股票,货物买卖等事物.这些人讲的是一种被称为“洋径帮”英语(Pidgin English)的“变格英语”,它有自己许多独创的用法.在老板回国以后再次来到中国的时候,有些人会用“好久不见”的话来与他们的老外雇主打招呼,由于他们的英语水平有限,只好直接将它翻译成“Long time no see!”,倒也言简意赅!结果,老外们也觉得这个说法也挺有趣,所以他们也跟着用起来,直到后来逐渐传播四海,被受众接受,而成了今天人人都明白的一句英语的问候语.虽然听起来有点滑稽,但它的却是正确的英语用法.
虽然像Wikipedia、Wiktionary、《美国传统习语词典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)等词典都给出了这样的解释,但它们并没有多少的词源依据.
权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)提供了截然不同的解释:long time no see是个“源于美语的口语词组,是模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语.” 在这部词典中,最早的例证可追溯到1900年,即“W.F.DRANNAN 31 Yrs.on Plains (1901) xxxvii.515 When we rode up to him [sc.an American Indian] he said:‘Good mornin.Long time no see you.’” 之后的一条则是“1939 R.CHANDLER in Sat.Even.Post 14 Oct.72/4 Hi,Tony.Long time no see.” 从这些例证可以看出,这个短语最初的词形是“long time no see you”,那就不能跟“好久不见”直接字面一一对上号.再从例证的内容来看,这个短语最初应该出自印第安人之口.
其实,权威的词典也并非无懈可击.这是因为long time no see you这样的用法早在1865年就曾出现过——“Long time no see you; got quite a bunch uh hides this time,ain’t yuh?”.这句话摘自一本叫做“The Brown jug”的书,其编写者是美国南部联邦长老会教堂.
美国西进运动期间有位名叫Jeff W.Hayes的商人,他曾在1900年出版了Tales of the Sierras一书,书中也用上了这个短语:“Ugh,you squaw,she long time no see you; you go home mucha quick.” 从squaw(旧时表示“印第安女人”的意思)一词,我们也可以看出long time no see you的表达源于印第安人.
因而,作为long time no see you的缩略,long time no see很有可能来自印第安人.
详细了解可点击以下链接
希望对您有用