作业帮 > 综合 > 作业

如何做好中译英?

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/23 21:28:35
如何做好中译英?
如何做好中译英?
翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业. 自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情, 文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋, 应有尽有,真可谓地地道道的 “ 杂 ” 学.多种知识、 多种体裁往往在同一资料中同时出现.虚心学习,多思勤问, 多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通, 表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、 准确的语言自如地表达自己的思想的能力. 不能全指望工具书 现有工具书远远不能满足需要.普遍的情况是英译汉多、大、全, 而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语, 英语译文很不到家. 现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总, 但是具体到一种设备一个产品,确有许多客观问题并未解决. 一是相互雷同甚至一字不差,行业特征不明显,即使是 “ 金山词霸 ” 也令人失望.二是真正反映中国特色事物的词汇少, 例如中国人说了几十年的 “ 大件 ” 一直未见收录,再如 “ 超生 ” 一词 , “ 超生游击队 ” 的小品在中央电视台都演多少年了, 可一本大型汉英词典只有这么两个解释: 1. be reincarnated; 2. spare sb.’s life; be merciful ,而这两个词义在如今很少用到, 或者说用得着的人不需要使用英语来表达.三是新词少, 汉语媒体中的许多新的说法没有体现,绝大多数的汉英辞典和经济、 贸易、其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展, 而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分.这既有社会、 技术进展快、词典出版周期长这些客观因素,也有图省事、 没有认真积累等原因.译者经常感觉到: 出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多. 查字典是个好习惯,但依赖字典翻不好译. 即便手头的词典应有尽有,也不能唯它们的马首是瞻. 具有决定性权威的是上下文.要透彻理解原文,了解两种文化差异, 应当根据上下文、语境实际情况来译, 而不能生搬硬套字典里的释义. 一词多译与表达多样化 每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统. 英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同, 而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同. 我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通. 该变不变则太 “ 死 ” ,读者难以得到清楚的概念和流畅的译文; 不该变而大变,则失之太 “ 活 ” ,违背原作. 由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时, 有时不能拘泥于词语的字面意思, 生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通. 译文要忠实于原文,首先必须注意上述两种错误倾向: 追随原文字面结构,是谓机械主义;置原文于不顾, 只拣自个儿认识的只言片语翻译出来、堆积起来,是谓自由主义. 两种情况都是走极端,都脱离了翻译的本意. 扩大知识面体现在具体之中,可以说要更多地注意一词多译 ( 不是 “ 一词多义 ”) 现象.如果译者能对有关情况掌握得充分一些, 翻译时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些.例如同是会议, 可以根据行业、级别、规模相应地译为 conference 、 co ngress 、 forum 、 session 、 seminar 、 甚至 receiving ;同样一个 “ 会见 ” ,根据实际情况可以是 talking with, speaking at, 也可以是 discussing with, speaking on ,还可以是 meeting with, at the ceremony of . 表达多样化与一词多译不是一回事.就是说即便词汇具备了, 在句子层面上仍旧需要译者灵活处理.这里仅从 “ 如何学习汉译英 ” 的角度提出来,希望各位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦. 可以根据具体的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、 单复数等.翻译方法可以灵活掌握,根据不同情况从多种角度入手, 选择不同的句型结构,采用直译、意译、直译意译相结合等. 尽可能多地掌握背景材料 掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广泛、 深入地了解和掌握一些基本知识. 如果译者对待译文本中的相关内容都不理解, 就很难准确地翻译出来让别人理解. 翻译时应当尽可能多地掌握第一手的资料, 否则有可能出现这样的情况:对照汉语原文, 英语译文本身无懈可击,可是对照事实,却发现文不对题. 例如两张图片的说明文字各是 “ 直刺蓝天 ” 和 “ 拔地而起 ” ,到底是指什么,只有要来照片看过才知道: 前者是一座建筑物的屋顶,上面安装了几副卫星天线, 后者是一座高层建筑即将封顶, “ 刺蓝天 ” 比 “ 拔地起 ” 要低得多. 这样就可以相对地贴近真实的语用环境把前者译为 Telecom facilities in the sun ,后者译为 Another sky-scrapper ,或 A new high-rise against the blue sky ,也就是说, “ 直刺蓝天 ” 其实是 “ 晒太阳 ” ,而 “ 拔地起 ” 反倒可以 “ 刺蓝天 ” 啦. 译者对相关的背景资料了解得越深入,翻译起来就越有把握.比如 “ 高层建筑擦窗机 ” 译为 high building window cleaning machine ,很难说译文不对或不好, 但是看到机器本身才知道,敢情这机器擦不了窗户,擦窗户的是人, 它只起一个吊篮的作用,所以应当改译为 window cleaning gondola for high-rise buildings ,否则买主是要索赔的. 学点专业知识 应当特别注意术语的行业特征和 “ 行话 ” 特色.在吊斗、 传送带等运送散装物资的机械上,起清理、平整、刮除作用的 “ 橡胶 刷 ” 可能是 rubber cleaner ,但在一家经营汽车零配件、轿车保养用具、 装饰品等的公司之简介中, “ 橡胶刷 ” 便不大可能是 rubber brush ,而是 squeegee , 即蘸水后擦洗风挡玻璃的简单用具.在车间里使用的 “ 传输系统 ” 不 大可能是 transportation ( 指市政交通或异地运输 ) ,也不应该是 transmission system( 指电力或电信传输 ) ,而应当是 conveyor 或 者 conveyance system . 行业不同,理应选择不同的词语.例如 “ 接头 ” ,是电力的、 还是电子的?是管道上用的还是电缆上用的?是塑料的还是铸铁的? 英语中相应的词汇多,选择哪个取决于原文词的具体含义, 从原文前的公司名称中、周边产品外延上并不总是能够看得出来. 写的人是自己专业的行家,但译者不可能事事精通. “ 接头 ” 可以行 业的不同而分别译为 coupler 、 coupling 、 conn ector 、 joint 、 terminal 、 grapples, wire-rope buckets( 钢丝扣,即钢丝绳的接头 ) 、 junction box 、 binding post 等多种形式.又如 “ 硬化 ” 一词, 可以根据不同的行业分别译为 vulcanise, cure, harden, solidify, cirrhosis, induration, ossify, rigidification, sclerosis 等. 应当尽量通过翻译用户提供全面的相关信息. 有些汉语词语概括性比较强,单看汉语不成问题, 可在翻译时却会很费踌躇.例如 “ 图文装订机 ” 和 “ 图书装订机 ” 都 译成 bookbinding machine 似无不可,但是到工厂看看才知道是两码事: 前者简单的像个订书机 (stapler) 或者铁圈装订器 ( ring spiral winder) ,后者则是由电机提供动力、有一系列机械传动、 电子控制的真正的 “ 机器 ” .故而 “ 图文装订机 ” 还是译为 book let binder 或 brochure binding device 好一些. 译者的学习和积累 既然工具书赶不上时代、赶不上客户需求, 即使赶上了你也不可能及时购买齐全, 那么自己动手便是当然的补充手段.想做一个称职的译员就得 “ 喜新 厌旧 ” ,应当留心收集新词、专业词汇、常用简称和缩略词, 虚心向懂行的人求教,注意自己的知识更新、拓展.例如不要一听说 “ 网络公司 ” 就译成 Internet companies ,可以紧追潮流译为 startups, dotcoms, Net operators, net players, ISPs 等.再如 “ 奥运场馆建设 ” ,不一定要把 “ 场 ” 和 “ 馆 ” 的 英语词都查一遍, venue 一个就够了. 如今 Internet 应用日趋广泛,翻译工作也可从中受惠, 可以利用 Google, Yahoo, Infoseek, Lycos 等搜索引擎查新词语.现学来不及, 至少可以手勤快一些,临时查阅一下可以及时纠正不少错误. 今后还要出现更多的新名词,业务上会有许多新的术语, 译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面, 有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更道地、 更好地使用英语表达. 译文校对和润色 从笔者经历过的一些考试和实务看,许多译文需要大量修改润饰. 所以,译完后对自己的译文应当认真校核,确保译文句法、句义、 拼写等传达了原文内容,又符合译入语规范.为了提高译文质量, 译者最好能养成严谨的差错校勘习惯,贯穿原文梳理、翻译、打字、 审校、看清样等整个过程.严把翻译关,做到文字通顺整洁, 内容完整准确,不能 “ 想当然 ” ;严把校对关,做到准确无误, 在交稿之前通读一遍,往往会意外发现一些差错,如数字、时态、 体例、打印错误等问题.