作业帮 > 历史 > 作业

谁知道943的数字含意急用

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:历史作业 时间:2024/11/12 15:51:36
谁知道943的数字含意急用
943 的数字含义 知道的告诉下
谁知道943的数字含意急用
πολιτεία(politeia)的含义与译法
分类:思维领地 字号: 大大 中中 小小
πολιτε?α(其拉丁文转译为politeia)是柏拉图《理想国》和亚里士多德《政治学》著作中的一个基本概念.柏拉图《理想国》书名即为πολιτε?α,亚里士多德在《政治学》中所进行的政制类型划分中也指称πολιτε?α.那么,希腊文πολιτε?α具有什么含义、并且应该如何翻译呢?
正如希腊语中的许多政治词汇一样,πολιτε?α源出于表示“城邦”的词汇π?λι?(polis),具有强烈的城邦政治含义.根据吴寿彭老先生的说法,πολιτε?α具有以下几个基本含义:“(甲)公民和城邦间的关系;(乙)由这种关系形成全邦的‘政治生活’;(丙)把这种关系和生活厘定为全邦的政治制度,即‘宪法’;(丁)有时就径指该邦的‘政府’.”[1] “德国学者亚历山大?施泰因默茨博士(Dr. Alexander Steinmetz)编著之《德语—新希腊语小词典》(Deutsch—Neugriechisch, 1995),将πολιτε?α释为二义:(1)国家(Staat);(2)生活方式(Lebensfuehrung).”[2] 综合比较而言,πολιτε?α具有城邦的公民身份、公民政治、政治制度、国家、政府几种含义.
柏拉图《理想国》一书的原希腊文名称为πολιτε?α,书中主要讲述作者对城邦政治生活应该是如何的基本观点,后世对这一著作名称的翻译则存在较大差异.“在德国,有两个著名的译本:一本是卡尔?普莱森克朗茨(Karl Preisenclanz)的‘Platons Staat’(《柏拉图国家篇》,1920年版);另一本是哥特弗里德?费泽(Gottfried Faehse)的‘Republik’(《共和国》,1800年版).在英语国家,A. D. Lindsay的译本名称为:‘The Republic’(《共和国》,1929年版).此后,The Republic作为英文通译,影响颇大.”[3] 欧美将柏拉图的这一著作译为“共和国”(Republik,The Republic),主要承继的是拉丁文译法.古罗马的西塞罗钟情于古典希腊文化,曾模仿柏拉图πολιτε?α一书而作《国家篇》(De Res Publica),此后罗马人即以De Res Publica翻译希腊文的polis(城邦),后世的译者一般也沿袭罗马人以De Res Publica翻译柏拉图的πολιτε?α.[4] 但其中的翻译偏差是显而易见的,因为柏拉图在那本书中根本不是在讲什么后世所说的共和国,不是在阐述什么共和政体,而是在讲述一个自己认为理想的、由哲学王统治的理念国家/完美国家.因此,将这本书译为《城邦政治》或《国家篇》更符合书名的意蕴,上述德文版的‘Platons Staat’(《柏拉图国家篇》,1920年版)是比较准确的,而中文一般采取意译的方式将其译为《理想国》也比较符合本书的内容.
在亚里士多德的《政治学》(πολιτικων,politikon)中,πολιτε?α有两个基本含义,既指称一般性的政治制度形式,又指称与平民政制相对应的特定政治制度形式,例如书中所言:“以群众为统治者而能照顾到全邦人民公益的,人们称它为‘共和政体’——这个名称实际上是一般政体的统称,这里却把一个科属名称用作了品种名称.”[5]“我们业已阐明寡头和平民政体的性能,共和政体的性能也约略地可以认识了.‘波里德亚’的通义就是混合这两种政体的制度;但在习用时,大家对混合政体的倾向平民主义者称为‘共和政体’,对混合政体的偏重寡头主义者则不称‘共和政体’而称贵族政体——理由是(寡头主义虽偏重资产阶级,而)资产阶级的教养和文化却又是贵族政体的才德的本源.”[6] 英文在翻译这两种含义时,许多译者译为constitution或constitutional government,显然具有以现代概念转译古代概念的意味,虽然能够曲折反映其中所蕴含的规范价值取向,但总不能完全贴合原初概念.至于将πολιτε?α译为polity或civil polity,则更加贴合此概念的原初语境与含义.在中文中,一般将πολιτε?α的特定指称译为共和政体,二者所表示的政制有许多相似之处,特别是就规范价值或理想状态而言.近来有译者将其译为公民政体,则在很大程度上比共和政体更能体现亚里士多德的原意.综合比较而言,在πολιτε?α特定指称的译法中,civil polity和公民政体是较为确切的译法,原因就在于城邦的政治制度和政治生活与公民成员关系密切,无法与公民成员相脱离.πολιτε?α这一词汇源自πολιτευω(politeuo,做一名公民,实施治理),后者源自πολ?τη?(politēs,公民),公民则源自π?λι?(polis,城邦),而πολιτε?α本义即公民与城邦间的关系.城邦的任何政治制度形式都离不开公民,πολιτε?α这一词汇本身就蕴含着公民的意味在其中.而与平民政制相对应的政制形式更是强调了城邦与整个公民群体的关系,这种形式的政治制度既强调公民的政治参与,又强调其服务于整个公民群体的利益,亚里士多德实际上认为这才是真正的城邦政治制度πολιτε?α,所以以一种一般性政体的名号来指称,所以译为公民政体较为确切.而且,这样可以很好地与其他几种政体的译名相对应,君王、贵族、寡头、平民、僭主政体均是以执政者命名,公民政体亦是如此.在古希腊城邦的历史背景和亚里士多德的思维中,城邦政治是离不开公民而存在的,所以他使用的很多政治概念都有公民的内涵和影子蕴于其中,而不像后世产生的脱离公民背景的一般性概念.

附录:
“当执政者是多数人时,我们就给这种为被治理者的利益着想的政体冠以为一切政体所共有的名称:政体或共和政体.”[7]
“鉴于以上已经明确论述了寡头政体和平民政体,故共和政体的性能也就比较清楚了.因为共和政体简单说来是寡头政体与平民政体的一种混合.通常人们把倾向于平民政体的这种混合政体称为共和政体,把倾向于寡头政体的混合政体称为贵族政体,因为教育和高贵的出身更经常地伴随着那些更加富有的人.”[8]“‘波里’(π?λι?,polis)这字在荷马史诗中都指堡垒或卫城,同‘乡郊’(δημο?,demos)相对.雅典的山巅卫城“阿克罗波里(?κρ?πολι?,Acropolis),雅典人常常简称为‘波里’.堡垒周遭的‘市区’称‘阿斯托’(?στυ,Asty).后世把卫城、市区、乡郊统称为一个‘波里’,综合土地、人民及其政治生活而赋有了‘邦’或‘国’的意义.……本书由波里衍生出几个重要名词:(一)πολ?τη?(politēs,‘波里德’),为属于城邦的人,即‘公民’.(二)πολιτε?α(politeia,‘波里德亚’):(甲)公民和城邦间的关系;(乙)由这种关系形成全邦的‘政治生活’;(丙)把这种关系和生活厘定为全邦的政治制度,即‘宪法’;(丁)有时就径指该邦的‘政府’.(三)πολ?τευμα,(politeoma,‘波里德俄马’):(甲)‘公民团体’;(乙)较狭隘的‘公务团体’;(丙)有时就和‘波里德亚’相同,或为政体或为政府.从‘波里’孳生的词类还有形容字πολιτικ?(politikos),作为名词? πολιτικ?,指‘治理城邦的人’,现在泛称各种国家的治理者,即‘政治家’.? πολιτικ?(politika,后来演变为politics),亚氏原来专指城邦政治的理论和技术,现在也通用为各种国体的‘政治学’.”[9]
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 〔古希腊〕亚里士多德:《政治学》.吴寿彭译.商务印书馆,1967年.第110页,注释①.
[2] 羲父:《柏拉图〈国家篇〉:译名的困惑》.《比较法学》,1997年第4期.
[3] 羲父:《柏拉图〈国家篇〉:译名的困惑》.《比较法学》,1997年第4期.
[4] 参阅丛日云:《西方政治文化传统》.吉林出版集团有限责任公司,2007年.第79页,注释1.
[5] 〔古希腊〕亚里士多德:《政治学》.吴寿彭译.第135页,1279a.
[6] 〔古希腊〕亚里士多德:《政治学》.吴寿彭译.第198页,1293b.
[7] 〔古希腊〕亚里士多德:《政治学》.颜一、秦典华译.中国人民大学出版社,2003年.第85页,1279a.
[8] 〔古希腊〕亚里士多德:《政治学》.颜一、秦典华译.第132页,1293b.
[9] 〔古希腊〕亚里士多德:《政治学》.吴寿彭译.第110页,注释①.
不知道你讲的是否这个