英语单词就是这么诡异.最近看到一个单词叫abask,副词,意思是 暖洋洋的.
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/23 19:25:55
英语单词就是这么诡异.最近看到一个单词叫abask,副词,意思是 暖洋洋的.
但是却查不到一个例句.所以我认为the sun is shining the land abask就是太阳暖洋洋地照射着大地.但是我不敢肯定,于是我用有道翻译一下,结果查到“太阳照耀著土地abask
狂晕!大家觉得abask可以像我这个例句这样用吗?
但是却查不到一个例句.所以我认为the sun is shining the land abask就是太阳暖洋洋地照射着大地.但是我不敢肯定,于是我用有道翻译一下,结果查到“太阳照耀著土地abask
狂晕!大家觉得abask可以像我这个例句这样用吗?
abask 是副词,意思是 in the sunshine; basking.
虽然不很常见,但 abask 是对的,和 wash => awash 有相同语法.
不过我倒认为你的句子或者这样说比较好:
The land is abask in the sunshine.
(小心你的英语老师可能不同意我的看法.)
再问: 我不太敢采纳。因为没有例子可以证明abask是体现太阳的“暖他”作用还是大地的“温暖”感受。所以我觉得有些英语单词单纯翻译一个中文意思是很不够的,可能产生歧义。我觉得至少要把abask翻译成“暖洋洋地”(使他人温暖)或“暖洋洋地”(自我感受)
再答: bask, basking, abask 都有 “晒太阳”, “取暖” 之意。 要加 “暖洋洋” 要这样说: abask in the warmth of the sunshine.
虽然不很常见,但 abask 是对的,和 wash => awash 有相同语法.
不过我倒认为你的句子或者这样说比较好:
The land is abask in the sunshine.
(小心你的英语老师可能不同意我的看法.)
再问: 我不太敢采纳。因为没有例子可以证明abask是体现太阳的“暖他”作用还是大地的“温暖”感受。所以我觉得有些英语单词单纯翻译一个中文意思是很不够的,可能产生歧义。我觉得至少要把abask翻译成“暖洋洋地”(使他人温暖)或“暖洋洋地”(自我感受)
再答: bask, basking, abask 都有 “晒太阳”, “取暖” 之意。 要加 “暖洋洋” 要这样说: abask in the warmth of the sunshine.
求一个 英语单词 “诡异的”
寻找这样的英语单词比如fly 这个英语单词,以个意思是飞,一个却是苍蝇.这么奇怪的单词,(我知道其实有联系),就是相差很
怎么英语单词这么糟的?一个词无数个意思?叫人怎么记?
英语翻译最近看到一个单词,叫文化亏损.出处是,美国大片的国语版 中,翻译的问题,会有“文化亏损”.我同意说的“文化亏损”
意思是“诡异离奇”的成语
看到陌生的英语单词,怎么分辨是名词,形容词,动词还是副词?
watchdog 最近在CNN看新闻,会看到watchdog group这么一个词,是个什么类型的团体?别直译后告诉我是
常见的英语单词就是从日常生活中看到的英语单词,比如从电视上看到CCTV NBA 什么的.停车场是P.带汉语意思写上 越多
看到一个网友的签名上面是这么写的:
一个英语单词或是词根在一本书上看到的一个概念,因为忘记是哪一本书了,所以找不到答案了.单词的意思是据说英文单词的原词根来
问一个骂人的英语单词昨天在电视剧上看到一个人骂人时说了一个单词,好像是morous(差不多,记不清了)还是什么,意思是傻
一个英语单词,大概是这么发音——yao ling.可是忘了怎么拼写了,是大喊、大叫的意思,