作业帮 > 英语 > 作业

句式结构的问题there are valid concerns about the patchwork regulati

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/17 21:04:07
句式结构的问题
there are valid concerns about the patchwork regulations that could result if every state sets its own rules."that could result"到底修饰哪个名词?是regulations还是concerns?
我知道是定语从句,看书上翻译根本看不懂这个句式结构.
concerns about 的内容是the patchwork regulations
请问that到底是什么?这个that前已经省略了一个关系代词that
句式结构的问题there are valid concerns about the patchwork regulati
倘若各州都自制法规,那么对拼凑法规的管理让人值得担心
应该是regulations
再问: “管理”出自哪个单词?还有that could result您没翻出来
再答: 翻译最忌讳逐词逐词的翻译,比如说How old are you?难道翻译为 怎么老是你?
再问: 你纯属胡搅蛮缠+抬杠+狡辩。 如果“翻译最忌讳逐词逐词的翻译”,那么the United States of America翻译为联合州岂不更好? that could result是从句,如果从句都不翻,还是做翻译么?严重违背信达雅的要求,且这与所谓“逐词逐词的翻译”无丝毫关系。且你还臆断添加额外成分。 China Central Television译为中国中央电视台就是逐词翻译,谁教你翻译最忌讳逐词逐词? 你犯错误拒不承认还抵赖,可笑之极!
再答: 当你英语学到一定的程度你就会懂得,朋友,我只是建议而已,听不听none of my business,ok?
再问: 你这根本不是建议,就是胡搅蛮缠+抬杠+狡辩。 在这个翻译句子上,你的翻译水准不只是没有达到信达雅的层次,更是连原文都不忠实,而且无中生有、主观添加无关成分,却省略重要的从句不翻,还口口声声为自己辩解。没有做到以理服人,还妄称“建议”,可笑至极!你承认不承认你的错误none of my concern,ok?