作业帮 > 英语 > 作业

illness causing fatigue should not be mistaken for overtrain

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 20:37:06
illness causing fatigue should not be mistaken for overtraining syndrome.
翻译是:疾病产生的疲惫不能被误认为过度训练综合征
也就是说主语是fatigue
为什么我第一次读的时候,理解成主语是illness,causing fatigue作状语呢?我翻译成正在造成疲倦的疾病不能被误认为过度训练综合征.我为什么错了~求教导~
illness causing fatigue should not be mistaken for overtrain
“我翻译成正在造成疲倦的疾病不能被误认为过度训练综合征.我为什么错了”
楼主是把causing翻译成“正在造成”吧?
其实这里是现在分词作前置定语,例如The running dog keeps biting at passing people.
欢迎追问!
再问: 是啊,我翻译成“正在造成”了但感觉也翻译的通啊??怎么回事
再答: 如果是正在造成,那句子前面应该是这样的:Illness that is causing fatigue......
再问: 那请问我那说法的漏洞在哪???您的这种说法肯定对的~
再答: 楼主,我问了我们学校的一个外教,明天把她的解释告诉你。
再答: 楼主,我问了我们学校的一个外教,明天把她的解释告诉你。
再答:
再答:
再问: 哦哦,意思是主语还是illness,只是我这书上翻译不准确咯