illness causing fatigue should not be mistaken for overtrain
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 20:37:06
illness causing fatigue should not be mistaken for overtraining syndrome.
翻译是:疾病产生的疲惫不能被误认为过度训练综合征
也就是说主语是fatigue
为什么我第一次读的时候,理解成主语是illness,causing fatigue作状语呢?我翻译成正在造成疲倦的疾病不能被误认为过度训练综合征.我为什么错了~求教导~
翻译是:疾病产生的疲惫不能被误认为过度训练综合征
也就是说主语是fatigue
为什么我第一次读的时候,理解成主语是illness,causing fatigue作状语呢?我翻译成正在造成疲倦的疾病不能被误认为过度训练综合征.我为什么错了~求教导~
“我翻译成正在造成疲倦的疾病不能被误认为过度训练综合征.我为什么错了”
楼主是把causing翻译成“正在造成”吧?
其实这里是现在分词作前置定语,例如The running dog keeps biting at passing people.
欢迎追问!
再问: 是啊,我翻译成“正在造成”了但感觉也翻译的通啊??怎么回事
再答: 如果是正在造成,那句子前面应该是这样的:Illness that is causing fatigue......
再问: 那请问我那说法的漏洞在哪???您的这种说法肯定对的~
再答: 楼主,我问了我们学校的一个外教,明天把她的解释告诉你。
再答: 楼主,我问了我们学校的一个外教,明天把她的解释告诉你。
再答:
再答:
再问: 哦哦,意思是主语还是illness,只是我这书上翻译不准确咯
楼主是把causing翻译成“正在造成”吧?
其实这里是现在分词作前置定语,例如The running dog keeps biting at passing people.
欢迎追问!
再问: 是啊,我翻译成“正在造成”了但感觉也翻译的通啊??怎么回事
再答: 如果是正在造成,那句子前面应该是这样的:Illness that is causing fatigue......
再问: 那请问我那说法的漏洞在哪???您的这种说法肯定对的~
再答: 楼主,我问了我们学校的一个外教,明天把她的解释告诉你。
再答: 楼主,我问了我们学校的一个外教,明天把她的解释告诉你。
再答:
再答:
再问: 哦哦,意思是主语还是illness,只是我这书上翻译不准确咯
Whether or not vegetarianism should be advocated for adults,
You should t( ) not to be late for the class
we do not be late for school .we should ...还是 we should not
be mistaken as sb
英语翻译"Children should be seen and not heard" may be due for a
you must be mistaken是什么意思?
一道英语小选择 How does it feel to be mistaken for someone else
英语翻译They worry they’ll be mistaken for grandparents,or that
you should( ) (not be)careless
英文should not be是什么意思?
改错If you think that the illness is serious ,you should not p
If you think that the illness might be serious,you should no