作业帮 > 英语 > 作业

一纸书来只为墙,让他三尺又何妨?长城万里今犹在,不见当年秦始皇

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/23 09:30:24
一纸书来只为墙,让他三尺又何妨?长城万里今犹在,不见当年秦始皇
一纸书来只为墙,让他三尺又何妨?长城万里今犹在,不见当年秦始皇
【清代父子宰相——张英、张廷玉】 【雨打萍日记】前几天读瑞雪博中与“六尺巷”有关的诗文很受启发.于是,就想更多地知道一些与“六尺巷”有关的故事和人物,同时决定要英译故事真正主人公 ---- 清代名相张英下边的这一首诗. ----------------- 千里修书只为墙, 让他三尺又何妨. 长城万里今犹在, 谁见当年秦始皇? --------------- Prime Minister Zhang Ying’s Letter (a four-line metrical poem) The letter was 1000-li far away from my home I suggested yielding thee inches instead of quarrel. Today the Great Wall’s standing firm and still. Gone was the First Emperor who’s how cruel. (Tr. Rainleaf 雨打萍 英译 ) 【雨注】 ( 1 ) to yield -- 礼让,退让 [ 小学生过马路,希望司机或周边人礼让,手里拿的牌子 ----- 应写 ”Yield” ,而不该写字 ”Let”; 两辆车来自同一方向并入( merge )同一条路时,那个三角形的指示牌上写的也应是 ”Yield” 而不是 ”Let”---- 北京至今仍有不少老外费解的公交之类的不规范的标语. ( 2 ) quarrel 争吵 ( 3 ) firm 坚固的,坚牢的;稳固的. ( 4 ) cruel 残忍的,残酷的. (5 )宰相 prime minister (in feudal China) (6) Zhang Ying ( 1637 —1708 )a prime minister of Qing Dynasty. ( 7 ) the First Emperor here refers to Qinshihuangdi (259BC-210BC)