这两句英语哪一句更适合我所要表达的意思?
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 15:34:38
这两句英语哪一句更适合我所要表达的意思?
(proud vitamin of enterprises)(Become the proud vitamin of enterprises)
(proud vitamin for companies)(To be a proud vitamin for companies)
(骄傲的企业维生素)(成为骄傲的企业维生素)
上面两句中文是我们公司的广告语,也是我们公司的精神和目标
我们是广告公司,我们所想表达的意思是:我们要成为非常骄傲、自豪的企业维生素!(不是企业因为我们而感到骄傲、自豪,而是我们要成为或者已经是骄傲、自豪的企业维生素!)这么一个意思!
(proud vitamin of enterprises)(Become the proud vitamin of enterprises)
(proud vitamin for companies)(To be a proud vitamin for companies)
(骄傲的企业维生素)(成为骄傲的企业维生素)
上面两句中文是我们公司的广告语,也是我们公司的精神和目标
我们是广告公司,我们所想表达的意思是:我们要成为非常骄傲、自豪的企业维生素!(不是企业因为我们而感到骄傲、自豪,而是我们要成为或者已经是骄傲、自豪的企业维生素!)这么一个意思!
We are proudly being the vitamins for companies / enterprises.
再问: 太复杂了,我只是想翻译这句话“骄傲的企业维生素”
再答: proud vitamins for enterprises
再问: 那如果加上“成为”呢,成为骄傲的企业维生素
of和for的区别在哪里?
再答: 成为的话,we will become the vitamin of companies
of的意思是你就是企业的维生素,for的意思是“为企业而准备的维生素”。细微区别就这些。 你要是要霸气一点的,那就 of 吧。for 显得地位低。
再问: 太复杂了,我只是想翻译这句话“骄傲的企业维生素”
再答: proud vitamins for enterprises
再问: 那如果加上“成为”呢,成为骄傲的企业维生素
of和for的区别在哪里?
再答: 成为的话,we will become the vitamin of companies
of的意思是你就是企业的维生素,for的意思是“为企业而准备的维生素”。细微区别就这些。 你要是要霸气一点的,那就 of 吧。for 显得地位低。
麻烦看看这两句英语,哪一句表达是对的
《鱼我所欲也》中哪一句表达了与文天祥“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”相近的人生追求“
帮我看看这两句话,哪一句更正确,通顺,意思明白,
英语翻译请问各位英语高手如何在 英汉-汉英的时候 ,所表达的意思更准确呢?我以前尝试翻译一些文章,所翻译的效果都不是很理
“我知道你会跳舞”句中的重音与所表达的意思
你能告诉我一种更地道的表达方式讲我刚才说的意思表达出来吗,英语翻译这句,
下面短句中,哪一组所表达的意思是不一样的( )
Always on my mind,和Always in my heart,哪一句更适合怀恋
按语音停顿的不同,下面这四句话哪一句表达的意思最多?
关于中秋的古诗词(中心句),以及他所要表达的意思
下面两个句子意思相同,哪一句的表达效果好?为什么?
俗语闯红灯所要表达的意思