请问Su esposa sabía la verdad.Su esposa supo la verdad.知道和发现都是
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/09/29 10:24:01
请问Su esposa sabía la verdad.Su esposa supo la verdad.知道和发现都是过去时,为什么是sabía和supo
都是过去时,为什么形式不一样啊
都是过去时,为什么形式不一样啊
过去未完成时和简单过去时的区别在于他们表示的动作的状态持续与否,放到具体句子中虽然看起来差不多,但是在语义上是有不同的.在这两种时态的区别这一点上,情态动词较其他动词来的难,我试着讲一下看你能不能理解.
过去未完成时表示动作的持续,着重点在于指出处于那种状态,无所谓动作开始与结束的时间点.
而简单过去时着重表现动作在说话那一刻之前不存在,而在说话那刻进行了.
所以,用你的例句来解释:
Su esposa sabía la verdad.表示的是那时"他老婆知道事实"这个状态,至于什么时候知道的,不作说明.
Su esposa supo la verdad.表示的是”那时“他老婆因为某种原因知道了这个事实,着重指出的是之前她不知道真相,而就在那一刻她知道了,这句话甚至可以翻译成”那刻他老婆发现了真相“.
这么说你明白吗?
但是,正是因为saber的简单过去时表示”在那一刻知道“的意思,而西语要表示这个意思有更好的瞬间动词,如darse cuenta de,enterarse de,descubrir,notarse等等,所以supo这个形态是很少看到的.
过去未完成时表示动作的持续,着重点在于指出处于那种状态,无所谓动作开始与结束的时间点.
而简单过去时着重表现动作在说话那一刻之前不存在,而在说话那刻进行了.
所以,用你的例句来解释:
Su esposa sabía la verdad.表示的是那时"他老婆知道事实"这个状态,至于什么时候知道的,不作说明.
Su esposa supo la verdad.表示的是”那时“他老婆因为某种原因知道了这个事实,着重指出的是之前她不知道真相,而就在那一刻她知道了,这句话甚至可以翻译成”那刻他老婆发现了真相“.
这么说你明白吗?
但是,正是因为saber的简单过去时表示”在那一刻知道“的意思,而西语要表示这个意思有更好的瞬间动词,如darse cuenta de,enterarse de,descubrir,notarse等等,所以supo这个形态是很少看到的.
西班牙语翻译Confiar, buscar la muerte no es verdad?
KU DU SU LA
英语翻译jaja...k bueno!hay que disfruitar la vida!la verdad es q
esposa Te
西班牙语La verdad ,es que yo te quiero para siempre,no puedo te
英语翻译Hola steven si la verdad ya términos en yiwu y ahora est
英语翻译hola,la verdad es q no te conosco mucho q digamos pero i
quien lo la querría a su lado?西班牙语翻译不要软件翻
Mi esposa el nombre请问是什么意思?我知道这是西班牙语,
英语翻译Para que conste donde convenga a la interesada,y a su in
Te amo el esposa
请教:翻译一个西语句子:Tiene usted la camisa a su labo.