作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译国富民殷、强农为本.解民生之多艰,育天下之英才,是我校百年不变的追求.数代农大人情系乡土,忧患苍生,为实现中国人

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/18 05:10:43
英语翻译
国富民殷、强农为本.解民生之多艰,育天下之英才,是我校百年不变的追求.数代农大人情系乡土,忧患苍生,为实现中国人千百年来的温饱和富庶之梦不遗余力,与祖国和人民保持着最紧密的血肉联系,形成了学校特有的勤勉持重、爱国忧民的精神传统和严谨求实、厚德博学的办学传统.今天的中国农业大学,保持着农业优势学科,发展着多种新兴学科,同瞬息万变的世界紧密相连,与日新月异的科技同步发展,正朝着世界一流农业大学的目标阔步迈进.
英语翻译国富民殷、强农为本.解民生之多艰,育天下之英才,是我校百年不变的追求.数代农大人情系乡土,忧患苍生,为实现中国人
国富民殷、强农为本.解民生之多艰,育天下之英才,是我校百年不变的追求.
Intensifying agriculture is the foundation of a prosperous nation with rich people. For a century, the unwavering pursuit of our school is to alleviate the problems of people’s livelihoods and cultivate the elites of the world.
数代农大人情系乡土,忧患苍生,为实现中国人千百年来的温饱和富庶之梦不遗余力,与祖国和人民保持着最紧密的血肉联系,形成了学校特有的勤勉持重、爱国忧民的精神传统和严谨求实、厚德博学的办学传统.
Attached with the Indigenous feelings and infirmities of the people, China Agricultural University has been sparing no efforts to realize the thousand-year-dream of ample foods and affluence of the Chinese people, and maintaining the closest flesh-and-blood ties with the motherland and its people. These have pulled together into a spiritual tradition of diligent, prudent approach and patriotic concern, as well as a school management tradition of discipline, practicality, great virtue and erudite.
今天的中国农业大学,保持着农业优势学科,发展着多种新兴学科,同瞬息万变的世界紧密相连,与日新月异的科技同步发展,正朝着世界一流农业大学的目标阔步迈进.
The CAU of today is still maintaining the advantage in agricultural disciplines and also developing various new disciplines; closely linked to the fast changing world and advancing simultaneously with the varying technologies, and marching with big strides towards the objective of becoming a world-class agricultural university.
【英语牛人团】