作业帮 > 英语 > 作业

英语句子结构问题!I'm not saying that from the ashes of captivity ,ne

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/21 04:25:34
英语句子结构问题!
I'm not saying that from the ashes of captivity ,never has a greater phoenix metaphor been personified in human history .钢铁侠2的台词.意思是“我也没说世界上没人像我一样,如同浴血凤凰般重获新生.”这句话结构怎么理解(就是主宾定倒装部分各是什么?英语演讲要用!)
英语句子结构问题!I'm not saying that from the ashes of captivity ,ne
that引导的是宾语从句,宾语从句中为强调语气,将never放在句首,所以用倒装句,正常语序如下:
I'm not saying that a greater phoenix metaphor has never been personified from the ashes of captivity in human history. 从正常语序中就可以看出句子的结构了.
希望帮到你!
再问: 可是意思也不通啊,直译“一个凤凰的象征从囚禁的灰烬中被化身”?
再答: 这可能具体的语境或文化节点上理解,the ashes of captivity, 可以理解为败局已定,但又咸鱼翻身了,原句译作凤凰涅槃更增添了意味。
再问: 那这句话可以直接在演讲或作文中形容人或事发生巨大变化吗
再答: 要表达凤凰涅槃的话,是不是可以用phoenix nirvana这个现成的词?原名中的a greater phoenix metaphor has been personified from the ashes应该就是phoenix nirvana的英英解释。
再问: 可以直接用phoenix名词作定语修饰nirvana?
再答: 固定用法,不过你非要用phoenix's nirvana应该也没有语法上的错误。