作业帮 > 英语 > 作业

一个翻译的问题,帮忙分析一下这个句子

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/22 23:37:53
一个翻译的问题,帮忙分析一下这个句子
原句:
Therefore, it is important to study humans inall their richness and diversity in a calm and systematicmanner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can leadhumans to a more harmonious way of living with themselvesand with all other life forms on this planet Earth.
我的译文:
因此,在冷静的心态与系统的方式中研究人类的丰富与多样性是很重要的,希望在研究中获取到的知识能够引领人们去以更和谐的方式与其他人和其他生命形式共存于地球上
标准翻译:因此,冷静而系统地研究人类的复杂多变,从中获取知识,促进人类与自身、与地球上所有其他形态的生命相处得更加和谐,尤为重要
可以看出来标准翻译中这个“尤为重要”的强调点是“人类能相处的更和谐”,而我翻译的“重要”的强调点跑到了“研究”上面,请问这句话应该是怎么分析的?怎么看出importment强调的是哪一部分?
一个翻译的问题,帮忙分析一下这个句子
首先,读完后,要先看一下这段话整体,看看是几句话组成的.仔细看一下,其实本段话其实是一整句,因为只有一个句号,其他都是逗号隔开的.这一点英语和汉语是一样的,逗号隔开则表示话没说完.
让后,就是挑出句子主要的结构,本句其实我把内容去掉你就容易看了.
Therefore,it is important to study...,such studies can lead...to...
标准翻译我也简化一下:因此...研究...尤为重要.
所以important都是强调研究的,而关于研究怎么样,希望从研究上得到什么都是具体说明研究的,属于扩展成分.