作业帮 > 英语 > 作业

facilitator是什么意思啊?

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/19 15:06:20
facilitator是什么意思啊?
如果我说我参加了一个组织,先由一个facilitator 来介绍以下,这个怎么翻译过来?
facilitator是什么意思啊?
前不久有人问focus group facilitator如何译.依我看,难译的不 是focus group,而是facilitator.前者说成“专题小组” 没大问题,可后者呢?负责人?组长?主持人?乍看都行,却没有一个经得起推敲,因为哪一个都不全象 facilitator.
是context不清?不完全是.Context再明,还是不好译.关键在于
facilitator这时髦词儿本身太过“一脚踢”(广东话)了,包容的意 义实在太多了,似乎没有任何现代汉语词儿能单独担负起来.
Facilitator 究竟是干什么的,得先细细体会.辞典的解释一般不超 过 a person who makes the process of an activity easier的 范围,因为 to facilitate 原意就是to make easier.在具体使用
中,它到底担负哪些任务呢?请先看一段从网上摘下的文字:
A facilitator is a person that is not necessarily an expert on a specific issue (though can be),but an expert on process.A facilitator is trained in communication (verbal and non-verbal),working with people,resistance,
group dynamics,effective meetings,decision-making,workshop-design and implementation,dealing with crises.A facilitator's speciality is,literary translated from Latin,"to make things work"...
看来,facilitator 从事的活动内容都少不了 to plan,to conduct ,to manage,to synergize,等等,汉语有哪一个词与之相当呢?好象没有.再看看常用 facilitator 的语境:
workshop facilitator = 讲座主讲人?
training course facilitator = 训练班培训师?
program facilitator = 项目主持人?
group facilitator = 小组(讨论)主持人?
consultation facilitator = 咨询活动负责人?
以上汉语尽管有点别扭,毕竟还象地道汉语用法.可是,如果想再把它们译成英语,恐怕多数都要走样,还原不了.原因明摆着:汉语译法无法保留英语的“原色原味”,因为在这些场合,汉语和英语的习惯说法反映了两种截然不同的教育思想和管理哲学.
传统的中国教育,重师道,重权威,教授途径和方式基本上是单向的.所以,教育辅导活动有关用语的使用与理解,往往很难不受制于这一传统.其实外国的传统教育思想也差不多,所以英语的 teacher,trainer,manager 等等在汉语中都找得到perfect match.可是,现在西方占主导地位的,却是重实证、重参与的双向民主教育理论.在这种理论影响下,过去的 seminar 、lecture 成了 workshop ,主持者再不兴叫 lecturer 了,而是成了时髦的 facilitator 了,因为只有用facilitator才体现得出活动主持者与参与者之间 关系是平等的,教学是相互的,成就是众人的.这种用法竟成了时尚 ,教育界以外,经济管理、公共关系等等,但凡涉及人员培训和人际关系的机构部门,到处都听到facilitation,尽管实际上,即使在西方,新瓶旧酒、名不副实的例子比比皆是.
很想知道国内改革术语库中如何吸收 facilitation /facilitator.仅从翻译的角度,如果只允许找一个通用的相应词儿,“主持人”更好的汉语了.