作业帮 > 英语 > 作业

At Time Warner,however,such questions are simple the latest

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/16 15:38:40
At Time Warner,however,such questions are simple the latest manifestation of the .
At Time Warner,however,such questions are simple the latest manifestation of the soul-searching that has involved the company ever since the company was born in 1990.1.帮忙分析ever since the company was born in 1990修饰involved还是整个句子?为什么?2.句中 that has involved the company 中的 involved the company that指代的是soul-searching还是 manifestation 为什么?
At Time Warner,however,such questions are simple the latest
At Time Warner,however,
不过,在时代华纳,
such questions are simply the latest manifestation of the soul-searching...
这些疑问仅是最新展现的灵魂探索...
...that has involved the company
(这些灵魂探索)已经【这里填下面一句】牵涉公司
ever since the company was born in 1990.
早在1990年公司诞生时起
that 指 soul-searching
involved the company = 牵涉公司
因为最后一段要填在"牵涉公司”之前,所以它修饰的是"involved 牵涉“.
整句意思:
不过,在时代华纳,这些疑问仅是早在1990年公司诞生起就一直牵涉公司的灵魂探索的最新展现.
修整一下:
不过,自时代华纳公司1990年诞生,就一直在灵魂探索.而这些问题,只是灵魂探索的最新展现罢了.
再问: 我觉得修饰整个句子也能说得通啊,老师说是修饰invove的,可是我一直想不通。能不能在解释解释。
再答: 不能。这里说,灵魂探索早在1990年开始就牵涉公司。这个『早在1990年』重点是讲什么时候开始『牵涉』
再问: the assunption is that we can avoid goverment intervention /in the economically and politically hazardous thicket of /specifying industrial performance/ by controlling certain aspects of industrial structure and competitive conduct。我的疑问是书上说by短语是修饰avoid,我翻译是修饰specifying,因为specifying是可以带自己的很状语的对吧?所以我翻译:通过这种方式具体规定工业运转。。我翻译的怎么错了?
再答: 另一道题了? 你这里的错误是,有些时候,“specifying....” 像你以上那样断开成立一个概念,不过,如果specifying前面有个 of 就要小心了。这里就绝对不能断开! 1. the assumption is that / 2. we can avoid government intervention / 3. in the economically and politically hazardous thicket of specifying industrial performance / 4. by controlling certain aspects of industrial structure and competitive conduct 这句话,只能像我这样断开。 第三段意思是连贯的,不能再断开了:in the A of B. B (specifying industrial performance) 修饰 A (economically and politically hazardous thicket). 这四段里,主谓宾语全在第二段:“我们” “可以避免“ ”政府干涉“。 第三段的 in.... 和 第四段的 by.... 都是状语了,都是修饰谓语”避免“。如下: 1. 假设为 / 2. 我们可以【这里加第三段、第四段】避免政府干涉 / 3. 在无论是经济或政治上都属危险的“规定工业表现”这片灌木丛里 4. 通过控制工业结构及竞争行为的某些方面 全句: 假定为,我们可以通过控制工业结构及竞争行为的某些方面,以达到在无论是经济或政治上都属危险的“规定工业表现”这片灌木丛里避免政府干涉。 这为正确翻译。