翻译理论 有哪些
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/19 10:56:48
翻译理论 有哪些
翻译理论的方法论
我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论.这是功能翻译理论最突出的地方.由於功能翻译公司已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究.
1、概念段的主题认知法
首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解.
2、功能分类法
根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律.例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置於句末.
3、图式研究法
根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive schema),例如,英语的SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式.与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法.
这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确.从这种SVOC结构的认知图式看,主语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句子.Force是“逼迫”之义;既然policeman已经成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”.根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能.
4、积木切分法
形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;William Croft,1998),运用语言就是摆弄“积木”,因子句一般而言离不开积木.积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等.除了专有名词和具体名词,积木一般都有内部结构,而且,它们的内部结构都是句子.一个句子成分的表层,表示一个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和,即内在意义.
5、事件切分法
语言是由事件构成的因果网络,根据翻译的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网络中切分出来,使之概念化.切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构.必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用.
翻译理论的基础认知
近年来,翻译公司对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认:功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上.理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域裏的概念、原理和方法成体系.它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展.功能翻译理论是以修辞功能等值基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性.
功能翻译理论的认知什是功能?“功能就是意义”).意义是什呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容.词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题.命题的集合,构成了话语,成因果链.由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞生的目的;命题是形式,是手段.换句话说,功能是命题手段所生的结果或达到的目的.功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”.
“内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”论述了翻译等值的概念,认理想的译文应该完整地表达原文的交际值翻译,做到这七个方面的等值,就是理想的译文.意义上等值的翻译,也就是功能等值的翻译.关於这个问题,我们的前辈王宗炎教授早在1981年就有明确的论述,他指出,“在作用上最适当的译法,也就是在意义上最适当的译法,”“在功能上与原文不对路,从整体看来,就不见得忠实”.
“ 形式等同”、“功能等值”,有个内容和形式的关系问题.“任何事物都有其内容和形式”,“内容总是某种形式的内容,形式总是某种内容的形式”,“同一种形式在不同的条件下可以体现不同的内容”.功能翻译理论强调,“形式是由修辞功能、修辞技巧、句型结构等构成的.其中决定因素是修辞功能,因修辞功能决定修辞技巧、句型和句子结构,甚至许多语法现象也只能从修辞功能上才能得到解释.”(《论EST的功能翻译》,1994)从这些论述我们可以看出,功能翻译理论把概念段的语义、语法和修辞紧密结合,互相影响,不可分割.突出修辞功能的重要性,功能靠形式体现,靠结构体现.功能等值的翻译首先必须突出考虑概念段内的语言语境,然后从修辞功能的角度研究情景语境、文化语境和语用语境.因修辞功能受词义、句子的语法结构和翻译语用意义的支配.句子裏每个词的义值由本句的上下文所决定.根据Van Dijk的宏观理论,情景、文化和语用等语境的意义对概念段的功能也会生重要作用.
功能性翻译理论说明
根据翻译公司发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:
1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译.翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;文体不同,翻译的目的不一样,X不一样.
2、 功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞?生的结果或达到的目的,是内容的总和.修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞.(《科技英语修辞》,1998)换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合?一体表达修辞功能.
3、 功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成.语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络.概念段贯穿了一条主题链,或称因果键.这条因果键是命题或语言事件构成的,也是它们的概念化的参考点.(《中国翻译》,1998,(5)此文已被美国Colby Information Center of Science & Culture收录,网上转载.)
4、 功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用,各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,对翻译研究和实践的能力就越强,是译者形成图式文本的基础.
5、 功能翻译理论强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知讯息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,?生正确的推时结论.(《英汉功能翻译》,1999)
功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本.对於原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是生理想的图式文本的关键.而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础.理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握.在这个图式文本的基础上,生怎样的译语文本,翻译除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象.
希望回答对你有帮助
我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论.这是功能翻译理论最突出的地方.由於功能翻译公司已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究.
1、概念段的主题认知法
首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解.
2、功能分类法
根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律.例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置於句末.
3、图式研究法
根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive schema),例如,英语的SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式.与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法.
这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确.从这种SVOC结构的认知图式看,主语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句子.Force是“逼迫”之义;既然policeman已经成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”.根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能.
4、积木切分法
形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;William Croft,1998),运用语言就是摆弄“积木”,因子句一般而言离不开积木.积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等.除了专有名词和具体名词,积木一般都有内部结构,而且,它们的内部结构都是句子.一个句子成分的表层,表示一个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和,即内在意义.
5、事件切分法
语言是由事件构成的因果网络,根据翻译的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网络中切分出来,使之概念化.切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构.必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用.
翻译理论的基础认知
近年来,翻译公司对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认:功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上.理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域裏的概念、原理和方法成体系.它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展.功能翻译理论是以修辞功能等值基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性.
功能翻译理论的认知什是功能?“功能就是意义”).意义是什呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容.词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题.命题的集合,构成了话语,成因果链.由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞生的目的;命题是形式,是手段.换句话说,功能是命题手段所生的结果或达到的目的.功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”.
“内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”论述了翻译等值的概念,认理想的译文应该完整地表达原文的交际值翻译,做到这七个方面的等值,就是理想的译文.意义上等值的翻译,也就是功能等值的翻译.关於这个问题,我们的前辈王宗炎教授早在1981年就有明确的论述,他指出,“在作用上最适当的译法,也就是在意义上最适当的译法,”“在功能上与原文不对路,从整体看来,就不见得忠实”.
“ 形式等同”、“功能等值”,有个内容和形式的关系问题.“任何事物都有其内容和形式”,“内容总是某种形式的内容,形式总是某种内容的形式”,“同一种形式在不同的条件下可以体现不同的内容”.功能翻译理论强调,“形式是由修辞功能、修辞技巧、句型结构等构成的.其中决定因素是修辞功能,因修辞功能决定修辞技巧、句型和句子结构,甚至许多语法现象也只能从修辞功能上才能得到解释.”(《论EST的功能翻译》,1994)从这些论述我们可以看出,功能翻译理论把概念段的语义、语法和修辞紧密结合,互相影响,不可分割.突出修辞功能的重要性,功能靠形式体现,靠结构体现.功能等值的翻译首先必须突出考虑概念段内的语言语境,然后从修辞功能的角度研究情景语境、文化语境和语用语境.因修辞功能受词义、句子的语法结构和翻译语用意义的支配.句子裏每个词的义值由本句的上下文所决定.根据Van Dijk的宏观理论,情景、文化和语用等语境的意义对概念段的功能也会生重要作用.
功能性翻译理论说明
根据翻译公司发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:
1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译.翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;文体不同,翻译的目的不一样,X不一样.
2、 功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞?生的结果或达到的目的,是内容的总和.修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞.(《科技英语修辞》,1998)换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合?一体表达修辞功能.
3、 功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成.语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络.概念段贯穿了一条主题链,或称因果键.这条因果键是命题或语言事件构成的,也是它们的概念化的参考点.(《中国翻译》,1998,(5)此文已被美国Colby Information Center of Science & Culture收录,网上转载.)
4、 功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用,各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,对翻译研究和实践的能力就越强,是译者形成图式文本的基础.
5、 功能翻译理论强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知讯息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,?生正确的推时结论.(《英汉功能翻译》,1999)
功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本.对於原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是生理想的图式文本的关键.而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础.理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握.在这个图式文本的基础上,生怎样的译语文本,翻译除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象.
希望回答对你有帮助