什么是归化和异化?
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/19 13:58:44
什么是归化和异化?
Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化).如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调.归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面.从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调.20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视.
归化策略 (domesticating method)
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化.
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受.
例如:
1.Love me, love my dog. ? 爱屋及乌.
2.a lion in the way ? 拦路虎
3.lick one’s boots ?拍马屁
4.Diamond cuts diamond ? 棋逢对手
5.A flash in a pan ? ?昙花一现
6.Have one foot in the grave ? 风烛残年
7.To grow like mushrooms ?雨后春笋
8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.?一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃.
异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境.异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法.
① 异化可以在语音层上出现.例如:
?ballet译作“芭蕾舞”
?cigar译作“雪茄”
?laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
?目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等.
② 异化可以在词语层出现.例如:
?“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”
?“an olive branch”译作“橄榄枝”
?“sour grapes”译作“酸葡萄”
?“the cold war”译作“冷战”等等.
③ 异化可以在句子结构层次出现.朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子.”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户.
归化策略 (domesticating method)
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化.
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受.
例如:
1.Love me, love my dog. ? 爱屋及乌.
2.a lion in the way ? 拦路虎
3.lick one’s boots ?拍马屁
4.Diamond cuts diamond ? 棋逢对手
5.A flash in a pan ? ?昙花一现
6.Have one foot in the grave ? 风烛残年
7.To grow like mushrooms ?雨后春笋
8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.?一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃.
异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境.异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法.
① 异化可以在语音层上出现.例如:
?ballet译作“芭蕾舞”
?cigar译作“雪茄”
?laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
?目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等.
② 异化可以在词语层出现.例如:
?“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”
?“an olive branch”译作“橄榄枝”
?“sour grapes”译作“酸葡萄”
?“the cold war”译作“冷战”等等.
③ 异化可以在句子结构层次出现.朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子.”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户.