,帮我分析几个句子 the voice and the music of daughter of jazz lovers
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 06:51:13
,帮我分析几个句子
the voice and the music of daughter of jazz lovers oozed with that vibraphone and was rooted in the sounds of 60's R&B {不知道怎么翻译,而且里面那个 was rooted root可以作动词 }
it was a modern take on soul and R&B with this fantastic voice from a pretty interesting looking and acting lady {也不知道怎么翻译 ,里面的modern 可以做名词?
take on )
the voice and the music of daughter of jazz lovers oozed with that vibraphone and was rooted in the sounds of 60's R&B {不知道怎么翻译,而且里面那个 was rooted root可以作动词 }
it was a modern take on soul and R&B with this fantastic voice from a pretty interesting looking and acting lady {也不知道怎么翻译 ,里面的modern 可以做名词?
take on )
《1》首先root可以做动词,意为“深深扎根于”,在这里应该是以什么为基础的意思吧.这句的主干可以先挑出来,即
the voice and the music oozed with that vibraphone and was rooted in the sounds of 60's R&B 【翻译:这声调和音乐慢慢地与电颤琴相渗透,并且深深植入了60年代R&B的音乐风格中】
剩下的of daughter of jazz lovers 是用来修饰the voice and the music的,应该译为“爵士爱好者的衍生”吧.
《2》在这里modern是做形容词,修饰take,take在这里是名词,应该译为‘魅力,意见,看法’.不是 on 是连着后面的名词构成介宾结构 (即介词+宾语)来修饰take的,不是说take on 连着来看的.
所以翻译的话应该是
【这是一个基于灵骚和 R&B,以及来自这个有着非常漂亮生动外表而且具表演性的女士的动人嗓音的现代尝试(或魅力)】
个人理解哈~楼主有问题可以直说~
再问: 第一句 懂了 第二句 翻译能不能 翻译 的更好点 还是 有点 不清楚 谢谢
再答: 第二个句子中文表达很累赘,为了你清楚点所以我就不管原句的顺序了哈 主句是it was a modern take ,可以翻译为这是一个现代的尝试(或者说现代的做法),后面的所有都是修饰take的,到底是怎样的take呢。首先它是on soul and R&B,就是基于灵骚和R&B的take。 with this fantastic voice from a pretty interesting looking and acting lady 这句也是修饰take的,缩短一些修饰词的话你可以这样看 :it was a take with this voice from a lady.即这个尝试是与这个女士的嗓音一起的。 it was a modern take with this fantastic voice from a pretty interesting looking and acting lady 这是一个与一个拥有漂亮生动外表以及很具表演性的女士的美妙嗓音一起的现代尝试。 it was a modern take on soul and R&B with this fantastic voice from a pretty interesting looking and acting lady 这是一个与一个拥有漂亮生动外表以及很具表演性的女士的美妙嗓音一起的基于灵骚和R&B的现代尝试。 好吧。。。修饰词太多了。。。你看看明白不。。。有问题继续哈
the voice and the music oozed with that vibraphone and was rooted in the sounds of 60's R&B 【翻译:这声调和音乐慢慢地与电颤琴相渗透,并且深深植入了60年代R&B的音乐风格中】
剩下的of daughter of jazz lovers 是用来修饰the voice and the music的,应该译为“爵士爱好者的衍生”吧.
《2》在这里modern是做形容词,修饰take,take在这里是名词,应该译为‘魅力,意见,看法’.不是 on 是连着后面的名词构成介宾结构 (即介词+宾语)来修饰take的,不是说take on 连着来看的.
所以翻译的话应该是
【这是一个基于灵骚和 R&B,以及来自这个有着非常漂亮生动外表而且具表演性的女士的动人嗓音的现代尝试(或魅力)】
个人理解哈~楼主有问题可以直说~
再问: 第一句 懂了 第二句 翻译能不能 翻译 的更好点 还是 有点 不清楚 谢谢
再答: 第二个句子中文表达很累赘,为了你清楚点所以我就不管原句的顺序了哈 主句是it was a modern take ,可以翻译为这是一个现代的尝试(或者说现代的做法),后面的所有都是修饰take的,到底是怎样的take呢。首先它是on soul and R&B,就是基于灵骚和R&B的take。 with this fantastic voice from a pretty interesting looking and acting lady 这句也是修饰take的,缩短一些修饰词的话你可以这样看 :it was a take with this voice from a lady.即这个尝试是与这个女士的嗓音一起的。 it was a modern take with this fantastic voice from a pretty interesting looking and acting lady 这是一个与一个拥有漂亮生动外表以及很具表演性的女士的美妙嗓音一起的现代尝试。 it was a modern take on soul and R&B with this fantastic voice from a pretty interesting looking and acting lady 这是一个与一个拥有漂亮生动外表以及很具表演性的女士的美妙嗓音一起的基于灵骚和R&B的现代尝试。 好吧。。。修饰词太多了。。。你看看明白不。。。有问题继续哈
英语句子改善原句:A mixture of jazz and classical idioms,the music of
英语 Jazz is a___(mix) of the music of West Africa
Most of the students prefer the p_____ music to jazz.Collect
Tom is the only one of the students who()music lovers
The smlths like pop and jazz music(改为否定句)
could you tell the difference beetween indian music and jazz
What is the history of Jazz Giant
英译中一个句子Over a period of seven days,the sounds of jazz,as wel
The park was full of lovers,billing and cooking under the tr
英语翻译m t j - music is my lifeI am the daughter of the wise ol
Truth is the daughter of
music video of the