作业帮 > 综合 > 作业

会计金融专业英语翻译1. investors who do not lemon-dodge in exchange fo

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/17 10:10:22
会计金融专业英语翻译
1. investors who do not lemon-dodge in exchange for on-average under-priced shares
2. extreme weekly returns are not too extreme. (这句可能要语境,因为是摘要,所以具体的语境也不清楚,主要弄清那个weekly returns就行了,但我觉得不是每周申报表)
3. the momentum in 1-week returns
4. In the context of 759 earnings announcements, I use ....(这里面的759是什么)
5. Cross-sectional Implications of Informed Trading (翻成知情交易的横断面意义吗?经济里应该是什么意义?)
会计金融专业英语翻译1. investors who do not lemon-dodge in exchange fo
1. investors who do not lemon-dodge in exchange for on-average under-priced shares
不愿以高价股份交易来换取平均低价股份的投资者
2. extreme weekly returns are not too extreme.
极度的周收益其实并不极端
3. the momentum in 1-week returns
一周收益的强劲势头
4. In the context of 759 earnings announcements, I use ....
在公告759 项下的收入时,我使用。。。
5. Cross-sectional Implications of Informed Trading
明智交易的代表性含义
注释:
A. lemon-dodge: overpriced deals (价格过高的交易) (直译是“质次价高的道奇车”)
B. weekly returns: 周收益,周利润
C. 759 earnings: 是一种收入编号,意指“雇员毛收入”
D. Cross-sectional: 代表性的
E. Informed Trading: 并非指“内幕交易”,而是指“经过深思熟虑的交易”,类似的例子有informed decision (明智的决定)等。
楼主多注意一下俚语和背景知识,理解起来就容易多了。供商榷。