作业帮 > 英语 > 作业

不好意思啊!要50个...(不要怪我,是老师没人性)

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/24 15:23:17
不好意思啊!要50个...(不要怪我,是老师没人性)
不好意思啊!要50个...(不要怪我,是老师没人性)
译句:He is one of the literary fat cats.
错译:他简直是只大肥猫.也许是加菲猫动画片的流行会一些人译出这样的句子来,“大肥猫”是什么形象?其实 fat cat 是很早就有的一个俚语,意思是“有权有势的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文学界的显赫人物.
英语中关于cat的习语很多,但是比作人时,一般给人的联想都不太好,也许是因为 cat 常和巫婆在一起,迷信认为遇到black cat是不吉利的征兆.说一个人(as) sick as a cat是说该人“病得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as) weak as a cat的人“身体非常虚弱”;cat in the pan则是“叛徒”.
英语中常用cat指恶意伤人、包藏祸心的女人,把脾气很坏的老太婆称之为old cat.由cat加上后缀的catty指“爱搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”.表示反对或嘲笑的嘘声被称为cat call.
英语文化中认为猫有九命(A cat has nine lives),生命力特别强;谚语A cat may look at a king的意思是“地位再低微的人也有自己的权利”.有些习语很形象,如:like a cat on hot bricks类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”; let the cat out of the bag是“露出马脚”.
猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似.英语中的When the cat’s away the mice will play.很有点“山中无老虎,猴子称大王”之意.动词短语play cat and mouse with someone是像猫抓住老鼠时不马上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那样折腾玩弄.至于英语习语中体现的猫和狗的关系也好理解,一般不会和睦相处,live a cat and dog life是“整天吵架不和”.
大家都知道 It rains cats and dogs.是“大雨倾盆”的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见,一说源自古代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神乘的是一条狗.还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体.第三个说法是该成语来自希腊文的 catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了rain cats and dogs.
没有自行车的鱼
译句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.
没有男人的女人就像没有自行车的鱼.完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思.
首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体的肺.)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”.还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好.
其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有.
其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”.
全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人.当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒” 也未尝不可.
当然这类比喻式句子还有别的句型.前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:
1、Air is to us what water is to fish.
2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish,so is air to us.
狗”+“怪物”如何译?
译句:It is a monster of a dog.
英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,不如译成“这”更好.It's a
desk.译成“这是一张桌子”要比译成“它是一张桌子”自然得多.
从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文.)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是不定冠词a.
其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗.