阅读下面两篇短文,回答问题
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/10 12:15:41
华侨比识简化字? 由于封闭,中国大陆不了解华侨情况,以为华侨都不认识简化字! 其实,新加坡在20世纪60年代后期开始推行简化字,马来西亚和泰国后来向新加坡看齐,也推行简化字。 不用简化字的地区只有台湾和香港。可见香港书店里有很多大陆去的简化字书籍。香港是一个“繁简由之”的地区。 三个里根、三个布什 Reagan一上台,北京译作“雷根”,香港译作“列根”,一人变仨! Bush一上台,北京译作“布什”,台湾译作“布希”,香港译作“布殊”,一人变仨! 何止他们两位?其他外国人名也个个有“化身”。孙猴子何其多也! (选自《语文闲谈》) 1.《华侨不是简化?》批驳的观点是什么?第三段说香港“繁简由之”有何作用? 2.《三个里根、三个布什》前两段末句都是“一人变仨”,这样写有什么作用?“孙猴子何其多也”一句用了什么典?你觉得用得好不好?为什么? 3.两篇短文中作者都没有提出正面观点,请你加以概述。 (1)《华侨不是简化字?》: (2)《三个里根、三个布什》:
解题思路: 准确理解分析做答。
解题过程:
1.《华侨不是简化?》批驳的观点是什么?第三段说香港“繁简由之”有何作用?
答:
(1)由于封闭,中国大陆不了解华侨情况,以为华侨都不认识简化字!
(2)承上启下。
2.《三个里根、三个布什》前两段末句都是“一人变仨”,这样写有什么作用?“孙猴子何其多也”一句用了什么典?你觉得用得好不好?为什么?
答:
(1)强调了外语在翻译时大陆、台湾和香港不统一的状况。
(2)引用了孙悟空会七十二变的典故。
(3)好,生动、形象的反映了外语在翻译时大陆、台湾和香港不统一的状况。
3.两篇短文中作者都没有提出正面观点,请你加以概述。
(1)《华侨不是简化字?》:华侨并不是全不认识简化字
(2)《三个里根、三个布什》:外语在翻译时大陆、台湾和香港不统一
同学:你好!很高兴为你解答。对老师的解答如有不同意见,欢迎在下面的继续讨论中留言,我们可以再次亲切交流。祝:暑假快乐、学习进步!
最终答案:略
解题过程:
1.《华侨不是简化?》批驳的观点是什么?第三段说香港“繁简由之”有何作用?
答:
(1)由于封闭,中国大陆不了解华侨情况,以为华侨都不认识简化字!
(2)承上启下。
2.《三个里根、三个布什》前两段末句都是“一人变仨”,这样写有什么作用?“孙猴子何其多也”一句用了什么典?你觉得用得好不好?为什么?
答:
(1)强调了外语在翻译时大陆、台湾和香港不统一的状况。
(2)引用了孙悟空会七十二变的典故。
(3)好,生动、形象的反映了外语在翻译时大陆、台湾和香港不统一的状况。
3.两篇短文中作者都没有提出正面观点,请你加以概述。
(1)《华侨不是简化字?》:华侨并不是全不认识简化字
(2)《三个里根、三个布什》:外语在翻译时大陆、台湾和香港不统一
同学:你好!很高兴为你解答。对老师的解答如有不同意见,欢迎在下面的继续讨论中留言,我们可以再次亲切交流。祝:暑假快乐、学习进步!
最终答案:略