“天方夜谭”这个词的出处,或者是谁首先译出,何时传入我国?
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/17 16:54:18
“天方夜谭”这个词的出处,或者是谁首先译出,何时传入我国?
不好意思,没分了,望知情人不吝赐告,感激不尽!
不好意思,没分了,望知情人不吝赐告,感激不尽!
天方夜谭,即一千零一夜,是阿拉伯民间故事集,反映了阿拉伯帝国的社会生活.相传萨桑王国的国王山鲁亚尔生性残暴,他每天娶一名少女,第二天就把他杀死.山鲁佐德为救无辜的女孩,便自愿嫁给他,并在每天晚上将一个故事,每每讲到最精彩的地方就刚好天亮.国王想听完故事,不忍杀她.就这样过了一千零一夜,国王终于被感动,与她白头偕老.
《天方夜谭》(Tales from the Arabian Nights) 是世界各国人民熟知的阿拉伯经典文学作品,又名《一千零一夜》.
“天方”是从前中国对阿拉伯的称呼.故事多是阿拉伯地区国家的传说.公元9世纪时,是阿拉伯帝国的全盛时期,它横跨亚洲、欧洲和非洲,有着独特而辉煌的文化.天方夜谭是阿拉伯地区的古代民间传说.从9世纪开始,经过搜集整理,至16世纪结成集子.到了18世纪,传播至欧洲、亚洲许多国家.全书共有两百多个故事,这里所选的是其中最著名的几个.它们反映了东方文化的瑰丽色彩:神秘、奇异、幻想丰富、语言优美.它们把神奇的想像和当时阿拉伯的现实结合起来,读故事便可了解那个时期阿拉伯人的生活风貌.同情贫苦大众的遭遇又称赞他们的智慧;歌颂冒险精神,特别是航海者的勇敢,因为那时候许多国家都是由于海上贸易而发达起来的.
天方夜谭里面有好多非常古怪的故事,有《阿里巴巴与四十大盗》、《渔夫和魔鬼的故事》、《阿拉丁神灯》、《着魔王子的故事》、《白侯图的故事》,《脚夫与三个巴格达女人》、《辛巴达》等等,这里有幽默的、悲哀的、有趣的、可怕的、悲惨的种种故事.
这些童话为全世界的孩子构筑了一座座玻璃房子和水晶宫殿,以孩童的纯真,对真、善、美发出最真切的召唤,滋润着一代又一代人的童年,感动着千万人的心.
再问: 这谁不知道啊,我的问题你看清了吗?
再答: 你问的是:“天方夜谭”这个词的出处 ,【或者】是谁首先译出,何时传入我国? 《一千零一夜》的部分故事由周桂笙于1900年第一个介绍给中国读者,以后,共有16种译本面世,但都是零散的,都是从英文、日文转译的。 中国当代阿拉伯文学翻译家纳训【1911年生,回族,名光政,字鑑恒,经名穆罕默德·努尔】,早在二十世纪三十年代末留埃时就开始了我国首次直接从阿拉伯文翻译《一千零一夜》,他采用最流行的巴格达版本,,四十年代初,译成《天方夜谭》六册,每册十万至十二万字,由上海商务印书馆出版了五册,他翻译的《天方夜谭》最为著名,在翻译上的贡献也是历史性的。 至于《一千零一夜》传入我国的时间,据查是18世纪传入亚洲、中国的。
再问: “天方夜谭”这个词是哪个先译的??
再答: 我只知道汉译作品中首次用【天方夜谭】这个译名是在1903年10月20日,《绣像小说》开始连载由【奚若】翻译的《天方夜谭》。
再问: 好吧,这个词我想应该很早,因为“谭”通“谈”,好像是唐朝时避讳的缘故,但是那时候有《天方夜谭》了吗?如果没有,后来的人为什么还要避讳,真够莫名其妙的。
《天方夜谭》(Tales from the Arabian Nights) 是世界各国人民熟知的阿拉伯经典文学作品,又名《一千零一夜》.
“天方”是从前中国对阿拉伯的称呼.故事多是阿拉伯地区国家的传说.公元9世纪时,是阿拉伯帝国的全盛时期,它横跨亚洲、欧洲和非洲,有着独特而辉煌的文化.天方夜谭是阿拉伯地区的古代民间传说.从9世纪开始,经过搜集整理,至16世纪结成集子.到了18世纪,传播至欧洲、亚洲许多国家.全书共有两百多个故事,这里所选的是其中最著名的几个.它们反映了东方文化的瑰丽色彩:神秘、奇异、幻想丰富、语言优美.它们把神奇的想像和当时阿拉伯的现实结合起来,读故事便可了解那个时期阿拉伯人的生活风貌.同情贫苦大众的遭遇又称赞他们的智慧;歌颂冒险精神,特别是航海者的勇敢,因为那时候许多国家都是由于海上贸易而发达起来的.
天方夜谭里面有好多非常古怪的故事,有《阿里巴巴与四十大盗》、《渔夫和魔鬼的故事》、《阿拉丁神灯》、《着魔王子的故事》、《白侯图的故事》,《脚夫与三个巴格达女人》、《辛巴达》等等,这里有幽默的、悲哀的、有趣的、可怕的、悲惨的种种故事.
这些童话为全世界的孩子构筑了一座座玻璃房子和水晶宫殿,以孩童的纯真,对真、善、美发出最真切的召唤,滋润着一代又一代人的童年,感动着千万人的心.
再问: 这谁不知道啊,我的问题你看清了吗?
再答: 你问的是:“天方夜谭”这个词的出处 ,【或者】是谁首先译出,何时传入我国? 《一千零一夜》的部分故事由周桂笙于1900年第一个介绍给中国读者,以后,共有16种译本面世,但都是零散的,都是从英文、日文转译的。 中国当代阿拉伯文学翻译家纳训【1911年生,回族,名光政,字鑑恒,经名穆罕默德·努尔】,早在二十世纪三十年代末留埃时就开始了我国首次直接从阿拉伯文翻译《一千零一夜》,他采用最流行的巴格达版本,,四十年代初,译成《天方夜谭》六册,每册十万至十二万字,由上海商务印书馆出版了五册,他翻译的《天方夜谭》最为著名,在翻译上的贡献也是历史性的。 至于《一千零一夜》传入我国的时间,据查是18世纪传入亚洲、中国的。
再问: “天方夜谭”这个词是哪个先译的??
再答: 我只知道汉译作品中首次用【天方夜谭】这个译名是在1903年10月20日,《绣像小说》开始连载由【奚若】翻译的《天方夜谭》。
再问: 好吧,这个词我想应该很早,因为“谭”通“谈”,好像是唐朝时避讳的缘故,但是那时候有《天方夜谭》了吗?如果没有,后来的人为什么还要避讳,真够莫名其妙的。