求高手翻译两个句子1、He is mainly occupied in merely removing the obst
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 17:48:58
求高手翻译两个句子
1、He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those about him
2、His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangements of a personal nature
希望能有一些详细的讲解,不甚感激!
1、He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those about him
2、His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangements of a personal nature
希望能有一些详细的讲解,不甚感激!
1、He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those about him.
直译:他因做着只不过是在排除妨碍着有关自己的哪些行动中的那种自由且不尴尬行动的障碍而腾不出手来.
意译:他正忙于仅仅在排除障碍之中,这些障碍妨碍着有关自己的那些行动中的那种不受约束的且不尴尬的行动.
注释——
* He is mainly occupied in.他正在做着——be occupied in doing sth.正忙于做某事/因做某事而腾不出手来
* merely removing the obstacles 只不过在排除障碍——动名词短语作介词宾语
* which hinder the free and unembarrassed action (这些障碍)妨碍着不受约束的且不尴尬的行动——定语从句
* (action) of those about him.那些有关自己的一些行动中的(行动)—— = of those actions about him
2、His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangements of a personal nature.
他的好处也许被认为与称作个人天性调节中的舒适或方便的好处是一致的.
注释——
* be considered as——被认为是
* parallel to——与...平行/平行于/与…一致
* what are called comforts or convenience 所被称作安逸或便利的东西——由主动形式“call + 宾语 + 宾补(把…称作…)”变化而来的被动语态;what 引导的是关系代词性名词从句,等于 the benefits which are called comforts or convenience(被称作舒适或方便的好处)
* in arrangements of a personal nature 在个人天性调节中
直译:他因做着只不过是在排除妨碍着有关自己的哪些行动中的那种自由且不尴尬行动的障碍而腾不出手来.
意译:他正忙于仅仅在排除障碍之中,这些障碍妨碍着有关自己的那些行动中的那种不受约束的且不尴尬的行动.
注释——
* He is mainly occupied in.他正在做着——be occupied in doing sth.正忙于做某事/因做某事而腾不出手来
* merely removing the obstacles 只不过在排除障碍——动名词短语作介词宾语
* which hinder the free and unembarrassed action (这些障碍)妨碍着不受约束的且不尴尬的行动——定语从句
* (action) of those about him.那些有关自己的一些行动中的(行动)—— = of those actions about him
2、His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangements of a personal nature.
他的好处也许被认为与称作个人天性调节中的舒适或方便的好处是一致的.
注释——
* be considered as——被认为是
* parallel to——与...平行/平行于/与…一致
* what are called comforts or convenience 所被称作安逸或便利的东西——由主动形式“call + 宾语 + 宾补(把…称作…)”变化而来的被动语态;what 引导的是关系代词性名词从句,等于 the benefits which are called comforts or convenience(被称作舒适或方便的好处)
* in arrangements of a personal nature 在个人天性调节中
the text is mainly about的翻译
求高手credit cards are mainly used in the United States today.a
请帮忙分析一下这个句子的语法结构 It is in the place that tales occupied in t
一句话翻译 Palestinians in the occupied territories begin an upri
英语好的帮个忙谢谢帮我翻译以下几个句子谢谢1、 in order merely to keep food on the
英语句子翻译 高手进why is he interested in human happiness? It's not
For whom is the text mainly written?翻译
求翻译:Credia card are mainly used in US today.
求高手解释两个句子"He is such a good teacher as we all like "和"He is
急求英语高手!Jack and Ben, both seriously ill, occupied the same h
she is deeply occupied in thinking是什么意思?
帮我分析这个两个句子He may be in the office.= Maybe he is in the offic