英语翻译在一般的谈话中,粤语“阻住”译成国语应该用什么词比较好呢?“阻碍”“妨碍”“耽误”说起来总觉得有点怪.譬如:阻住
请问朋友仔在粤语中什么意思?在这句话中又怎么理解呢?---我家的看更伯伯,初初觉得他有点烦,
英语翻译是整个演唱会中说的对白,都是粤语的,可不可以给翻译成国语啊
英语翻译总觉得,不懂粤语在唱粤语歌曲的时候都不知道歌词是什么意思.
文言文中有很多倒装句.譬如:投以骨.那么在状语后置的倒装句中,“以”有固定的翻译吗?一般翻译成什么?
请问形容秋天阳光的成语有什么呢?总觉得阳光明媚有点小土,嘻嘻
英语翻译应该用什么时态比较好?
我们一般在什么情况下用“take care of your self”结束谈话呢?
南方一些方言如粤语,一些词汇为何与国语颠倒,如国语的“客人”在粤语中叫“人客”?
好喜欢粤语歌,怎么把它翻译成国语
为什么妨碍的近义词是阻碍!求解答!
英语翻译这个vision用什么词比较好呢可是翻译成展望决定策略感觉还是不大通顺啊
表示“妨碍”的hinder/obstruct/impede三个词,在英语中有什么区别?