英语翻译主要是这句:E`la nostra ora incisa sull`anello本来的意思(当然是意译)是:在指
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/17 08:15:13
英语翻译
主要是这句:E`la nostra ora incisa sull`anello
本来的意思(当然是意译)是:在指环上铭刻我们的光阴.但是我用Google翻译翻不出合适的句子,一个一个翻译只有ora incisa是时间记录的意思,而“光阴”直接翻译成了时间的“Tempo”.这个就太没文采了..所以想求助意大利文行家,请问“光阴”翻译成意大利文应该怎么翻译最好?
另外请再评析一下上面那句话(对不对什么的),(我是直接摘的原文,我摘抄的没问题.)
其实它没有前后文,因为是漫画里的一句插入语。
想弄明白而已~
就这么一句直接放在Google翻译里翻不出正常句子,我把第二个“`”换成空格翻的通顺点了,所以有点质疑,呵呵……
主要是这句:E`la nostra ora incisa sull`anello
本来的意思(当然是意译)是:在指环上铭刻我们的光阴.但是我用Google翻译翻不出合适的句子,一个一个翻译只有ora incisa是时间记录的意思,而“光阴”直接翻译成了时间的“Tempo”.这个就太没文采了..所以想求助意大利文行家,请问“光阴”翻译成意大利文应该怎么翻译最好?
另外请再评析一下上面那句话(对不对什么的),(我是直接摘的原文,我摘抄的没问题.)
其实它没有前后文,因为是漫画里的一句插入语。
想弄明白而已~
就这么一句直接放在Google翻译里翻不出正常句子,我把第二个“`”换成空格翻的通顺点了,所以有点质疑,呵呵……
光阴
我觉得用生活更好
la vita
听起来更震撼.
上面那句我也不知道对不对
但是是我的话我会写
incisiamo le nostre vite sul;anello
我觉得用生活更好
la vita
听起来更震撼.
上面那句我也不知道对不对
但是是我的话我会写
incisiamo le nostre vite sul;anello
英语翻译最好是直译的,不要意译.
英语翻译of 主要是把of 和course分开来翻译后,好像就不是当然的意思了?
推敲的本来的意思是( )后来指( )
英语翻译不是直译,是意译~
英语翻译我想知道 用英语 这句话怎么说请不要用翻译软件 最好是意译 当然直译也可以
Orange有橘子、橘汁的意思,An Orange is orange是橘子是橘黄色的意思,那Orange is ora
英语翻译可以直译,也可以意译,我初步想到的是:E—Zone Technology Limited Company,不知道
英语翻译二、意译 意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语.意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一
求翻译!帮忙翻译成英文的,最好是意译,我怕直译会影响她本来的意境!
Tra La Vita E La Morte是意大利语吗?啥意思?
推敲本来的意思是,后来指什么
圈套本来是指什么意思