英语翻译“死一个人就相当于少一个跟我们分食物的人,这不是很好吗?”这句话用英语怎么说?特别是“相当于”怎么用英语表示?
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 18:20:41
英语翻译
“死一个人就相当于少一个跟我们分食物的人,这不是很好吗?”
这句话用英语怎么说?特别是“相当于”怎么用英语表示?
“死一个人就相当于少一个跟我们分食物的人,这不是很好吗?”
这句话用英语怎么说?特别是“相当于”怎么用英语表示?
One people died means there is one less people to share food with us.Isn't that good?
相当于:转译成为 which means
再问: 用means会不会有点牵强?有没有更本土化的用法?
再答: 从汉语的角度,翻译成为mean绝对是牵强了,因为字面上来说这是“意思是XXX”的内涵,但是英语跟汉语并不是完全对等的,如果我为了追求给你对等翻译过去,那么我翻译成为 equal to 岂不是更加符合你的要求。但是外国人没有这种表达,或者这种表达很少见,并不简洁,反而是牵强,不准确了。我目前所积累的知识来说,mean 表示深入解释分析,加入新的意思,在这里使用已经很本土化了。This is as far as I can go. 我水平就这样了,你坐等大神吧。
相当于:转译成为 which means
再问: 用means会不会有点牵强?有没有更本土化的用法?
再答: 从汉语的角度,翻译成为mean绝对是牵强了,因为字面上来说这是“意思是XXX”的内涵,但是英语跟汉语并不是完全对等的,如果我为了追求给你对等翻译过去,那么我翻译成为 equal to 岂不是更加符合你的要求。但是外国人没有这种表达,或者这种表达很少见,并不简洁,反而是牵强,不准确了。我目前所积累的知识来说,mean 表示深入解释分析,加入新的意思,在这里使用已经很本土化了。This is as far as I can go. 我水平就这样了,你坐等大神吧。