作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Psychologists tell us boundaries are healthy,that it is

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 16:16:58
英语翻译
Psychologists tell us boundaries are healthy,that it is important to reveal yourself to friends,family and lovers in stages,at appropriate times.
这整个句子怎么翻译好,that是什么成分,什么用法?
英语翻译Psychologists tell us boundaries are healthy,that it is
心理学家告诉我们,(人与人之间的)界限是个健康的东西,分步骤、适时地向家人、朋友和恋人坦白自己是很重要的.
【心理学家告诉了我们两件事,这两件事都是以句子的形态出现的(一个是“界限很健康”,另一个是“有时间有步骤地坦白是很重要的”),如果宾语是这样两个(或两个以上)并列的从句,就要在第二个以后的每一个从句开头加上that,以标示不同的从句.而第一个从句之前(本句中的boundaries之前),按照宾语从句的惯例,可以用that,也可以省略.能理解了吗?】
再问: 谢谢回答,您这样解释我倒是可以理解,只是 ‘如果宾语是这样两个(或两个以上)并列的从句,就要在第二个以后的每一个从句开头加上that,以标示不同的从句。而第一个从句之前(本句中的boundaries之前),按照宾语从句的惯例,可以用that,也可以省略。’ 这样的用法从来没有听说过,没碰到过咧,可能需要查查语法书。我倒是碰到过两个宾语都是从句,但是中间有个and连接的。。anyway, 谢谢
再答: 不客气。其实我说的意思就是: He said (that) he hated me. (用不用that都可以) 但是 He said (that) he hated me, that he loved London and that he was not a murderer.(第一个that可以省略,后面的两个不能省略)
再问: 谢谢,我是说 He said (that) he hated me, that he loved London. 中间不需要and连接么? 三个并列的我比较理解,但是两个放一起中间是不是一定要一个连词? He said (that) he hated me, and that he loved London.
再答: 嗯,你说的有道理,不过这样说来,这个句子无论如何是不合规矩的,从语义上看,只能认定that后面的东西也是心理学家告诉我们的内容,它与前一个方面(“界限很健康”)无法构成除并列关系之外的其他关系。所以要说错,也只会错在少写了一个and,在不严格的情况下,这个缺失比别的解释更能接受。个人意见仅供参考。
再问: (⊙o⊙)…不会真的是 that 做原因引导词? 强调要 ‘适时适度’ 的向朋友...袒露自己,所以人与人之间需要‘界限’......(既不能完全把自己包裹起来,也不能完全没有保留) ??
再答: that是不能引导原因状语从句的,如果真是你说的那个意思,也该是省略了in。不过这也还是太牵强。这样展开联想的话,我宁愿相信这是but打错了——有界限是很健康,但也应该在适当时候向家人朋友坦白一下。是不是更符合逻辑?呵呵。
再问: Yes Yes, 我也想到了in的问题。╮(╯▽╰)╭ 就放着吧,说不定是句子本身有问题。 哈哈。。。Thank you very much~
再答: You are welcome