作业帮 > 英语 > 作业

急求英文诗,是关于尊敬他人和关心他人的.最好有译文.感激不尽!

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/30 21:26:05
急求英文诗,是关于尊敬他人和关心他人的.最好有译文.感激不尽!
急求英文诗,是关于尊敬他人和关心他人的.最好有译文.感激不尽!
The Furthest Distance In The World
世界上最遥远的距离
Tagore泰戈尔
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not between life and death
不是生与死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你却不知道我爱你
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can't see my love
你却不知道我爱你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相爱
Yet cannot be together
却不能在一起
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起
But when painly can not resist the yearning
而是 明明无法抵挡这股思念
Yet prending you have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
The furthest distance in world
世界上最遥远的距离
Is not but using one's different heart
不是 明明无法抵挡这股思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
To dig an uncrossable river
而是 用自己冷漠的心对爱你的人
For the one who loves you
掘了一条无法跨越的沟渠
〔原文〕 〔译文〕
When we two parted 昔日依依惜别,
In silence and tears,泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To serve for years,此别又几年.
Pale grew thy cheek and cold,冷颊向愕然,
Colder thy kiss,一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sorrow to this!此刻已预言.
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now. 悲伤在今天.
Thy cows are all broken,山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何轻贱!
I hear thy name spoken,吾闻汝名传,
And share in its shame. 羞愧在人前.
They name thee before me,闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟.
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear?往昔情太浓.
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
who knew thee too well:斯人知太深.
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
Too deeply to tell. 尽在不言中.
In secret we met— 昔日喜幽会,
In silence I grieve 今朝恨无声.
That thy heart could forget,旧情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸.
If I should meet thee 多年惜别后,
After long years,抑或再相逢,
How should I greet thee 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声.
陈锡麟译,孙梁校
【评析】:
George Gordon,Lord Byron(乔治·戈登·拜伦 1788-1824)英国诗坛上有争议的“怪人”和“浪子”.德国诗人哥德称之为“本世纪最大的有才能的诗人.”
这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情.诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人.“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的,无法平静的痛苦心境.