作业帮 > 综合 > 作业

考研英语真题的一个句子 不懂 句子,for the women of my generation who were ur

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/09/21 08:11:35
考研英语真题的一个句子 不懂 句子,for the women of my generation who were urged to keep
考研英语真题的一个句子 不懂
句子,for the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80',downshifting in the mid-90s is not so much a search for the mythical life (growing your own organic vegetables,and risking turning into one )as a personal recognition of your limitation.
问,1,risking turning into one 2,not so much ...as 是固定词语吗,意思是 与其说是……不如说是……
考研英语真题的一个句子 不懂 句子,for the women of my generation who were ur
对我们这一代女性来说,整个80年代我们曾被迫忙碌地生活,90年代中期的简化生活与其说是寻求神话般的好生活--自己种有机蔬菜并试图与之合一--倒不如说我们都认识了自身的局限.
第一个问题只能是意译,那个括起来的插入语,one指代的是organic vegetables,翻译的通不通顺还需要一定的文学底子和对文意的把握了,我引用别人的:【risking 原本是 "冒著 ... 的风险" 的意思,但若把这部份句子译成 "冒著自己也变成一棵蔬菜的风险",便可能会让读者看得莫名其妙.而句中有自己种植有机菜的说法,所以估计这种 down-shifting 生活应该是比较接近大自然和比较近田园式的生活,所以我把该部份句子译成 "甚至连自己的生活也可能变得像棵植物一样",而完全不使用 "冒著 ... 的风险" 这类字眼.】
第二个问题,如你所说,就是那么个意思.
ps:真题都有详细的解析的,比如说张健的黄皮书,等等,要钻研透是必须的,但也没必要在一些文意的细节上死抠,比如第一个问题,你所有的句子成分和短语都明确之后,剩下的仅仅是翻译通顺,这里真的需要对文意的把握和语言功底、这个可以跳过,不必纠结.