如何翻译“我不同意你说的每一句话,但我誓死捍卫你说话的权利”?
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/13 20:14:14
如何翻译“我不同意你说的每一句话,但我誓死捍卫你说话的权利”?
I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it 此话一般人都认为是出自于伏尔泰之口
为慎重起见,我在网上探索了一番,结果在维基百科(http://en.wikiquote.org/wiki/Evelyn_Beatrice_Hall)上发现如下文字:
I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.
These words were first used by Hall, writing under the pseudonym of Stephen G. Tallentyre in The Friends of Voltaire (1906). They were not a quote, but a paraphrase of Voltaire's attitudes, based on his Essay on Tolerance where he asserts: "Think for yourselves and let others enjoy the privilege to do so too". Its ultimate origin may lie in a letter to M. le Riche (February 6, 1770): "Monsieur l'abbé, I detest what you write, but I would give my life to make it possible for you to continue to write." (中文译文:这句话首先见于霍尔以笔名Stephen G. Tallentyre所著的《伏尔泰的朋友们》(1906)一书中.这不是一段引言,而是一个阐释伏尔泰观点的段落,基于伏尔泰在《论宽容》中所述的:“自己独立思考,并让他人同样享有这样做的特权”,而这句话的最初来源可能是一封给勒希什先生的信(1770年2月6日):“拉贝先生,我讨厌你所写的东西,但是我会拼命的给你写的自由.” )
This statement was misattributed to Voltaire as a "Quotable Quote" in Reader's Digest (June 1934), but in response to others misattributing it, Hall had declared: "I did not mean to imply that Voltaire used these words verbatim and should be surprised if they are found in any of his works."(中文译文:这句话在《读者文摘》(1934年6月)被误作为了伏尔泰的“可引用的引言”,但基于被误解的情况,霍尔曾经宣称过:“我并不是在暗示伏尔泰逐字逐句的使用过这些话,并且如果在他的任何一部作品中发现了原文的话我会非常惊讶的.” )
The 1906 paragraph in which the statement first appears reads: "On the Mind" [De l'Esprit by Helvétius] became not the success of the season, but one of the most famous books of the century. The men who had hated it and had not particularly loved Helvétius, flocked round him now. Voltaire forgave him all injuries, intentional or unintentional. 'What a fuss about an omelette!' he had exclaimed when he heard of the burning. How abominably unjust to persecute a man for such an airy trifle as that! 'I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it,' was his attitude now. (中文译文:1906年这句话最早出现时的版本是:“精神”(《De l'Esprit》,埃尔维修斯作)并非一时的成功,而是那个世纪中最著名的书籍之一.那些憎恶它的或是并不喜欢埃尔维修斯的人,现在都蜂拥到他身边.伏尔泰原谅了他所有的伤害,不管是有意的还是无意的.“这真是对一个炸蛋卷的大惊小怪!”当他听闻这样的狂热时惊呼道.为了那样一点小事去迫害一个人是多么极端的不公!“我虽然不赞同你的意见,但我誓死捍卫你说话的权利,”是他现在的主张.
为慎重起见,我在网上探索了一番,结果在维基百科(http://en.wikiquote.org/wiki/Evelyn_Beatrice_Hall)上发现如下文字:
I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.
These words were first used by Hall, writing under the pseudonym of Stephen G. Tallentyre in The Friends of Voltaire (1906). They were not a quote, but a paraphrase of Voltaire's attitudes, based on his Essay on Tolerance where he asserts: "Think for yourselves and let others enjoy the privilege to do so too". Its ultimate origin may lie in a letter to M. le Riche (February 6, 1770): "Monsieur l'abbé, I detest what you write, but I would give my life to make it possible for you to continue to write." (中文译文:这句话首先见于霍尔以笔名Stephen G. Tallentyre所著的《伏尔泰的朋友们》(1906)一书中.这不是一段引言,而是一个阐释伏尔泰观点的段落,基于伏尔泰在《论宽容》中所述的:“自己独立思考,并让他人同样享有这样做的特权”,而这句话的最初来源可能是一封给勒希什先生的信(1770年2月6日):“拉贝先生,我讨厌你所写的东西,但是我会拼命的给你写的自由.” )
This statement was misattributed to Voltaire as a "Quotable Quote" in Reader's Digest (June 1934), but in response to others misattributing it, Hall had declared: "I did not mean to imply that Voltaire used these words verbatim and should be surprised if they are found in any of his works."(中文译文:这句话在《读者文摘》(1934年6月)被误作为了伏尔泰的“可引用的引言”,但基于被误解的情况,霍尔曾经宣称过:“我并不是在暗示伏尔泰逐字逐句的使用过这些话,并且如果在他的任何一部作品中发现了原文的话我会非常惊讶的.” )
The 1906 paragraph in which the statement first appears reads: "On the Mind" [De l'Esprit by Helvétius] became not the success of the season, but one of the most famous books of the century. The men who had hated it and had not particularly loved Helvétius, flocked round him now. Voltaire forgave him all injuries, intentional or unintentional. 'What a fuss about an omelette!' he had exclaimed when he heard of the burning. How abominably unjust to persecute a man for such an airy trifle as that! 'I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it,' was his attitude now. (中文译文:1906年这句话最早出现时的版本是:“精神”(《De l'Esprit》,埃尔维修斯作)并非一时的成功,而是那个世纪中最著名的书籍之一.那些憎恶它的或是并不喜欢埃尔维修斯的人,现在都蜂拥到他身边.伏尔泰原谅了他所有的伤害,不管是有意的还是无意的.“这真是对一个炸蛋卷的大惊小怪!”当他听闻这样的狂热时惊呼道.为了那样一点小事去迫害一个人是多么极端的不公!“我虽然不赞同你的意见,但我誓死捍卫你说话的权利,”是他现在的主张.
法国启蒙思想家伏尔泰曾说:“我不同意你说的每一句话,但我誓死捍卫你说话的权利!”对这句话理解正确的是( &nb
我不同意你的观点 但我誓死捍卫你说话的权利谁说的
“我誓死捍卫你说话的权利,但我不同意你说的每一个字”出自哪里?
我虽然不同意你说的每一个字,但我誓死捍卫你说话的权利
我不同意你说的每一个字,但我誓死捍卫你说话的权利 突出捍卫了
"我不同意你说的每一个字,但我誓死捍卫你说话的权利"法国启蒙思想家伏尔泰的这句话突出捍卫了{ }
“我不同意你说的每一个字,但我誓死捍卫你说话的权利。”法国启蒙思想家伏尔泰的这句话捍卫了 [ &n
伏尔泰说∶“我不同意你说的每一个字,但我誓死捍卫你说话的权利”这说明他
我不同意你说的话 但我誓死捍卫你说话的权利 是伏尔泰什么情况下说的
“我不同意你说的每一 “我不同意你说的每一个字,但我誓死捍卫你说话的权利.”法国启蒙思想家伏尔泰的这句名言突出捍卫了 [
“我不同意你的观点,但我誓死捍卫你说话的权利”有什么含义
我不同意你的观点 但我誓死捍卫你说话的权利 英语怎么讲