作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译风雅吴地,水墨江南,留下无数文人墨客的行踪,也留下人们印象中的一幅浓淡适宜的水墨长卷,把思维跟意境与淡雅自然的生

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/24 10:29:26
英语翻译
风雅吴地,水墨江南,留下无数文人墨客的行踪,也留下人们印象中的一幅浓淡适宜的水墨长卷,把思维跟意境与淡雅自然的生活态度相结合.运用了带有浓郁苏州园林的符号语言,去繁存简,借苏州园林的设计手法,在设计里进行“借景话室”.力求用一种新的语言来诠释中式,众多的木色运用,背具文人气质,色调文化的运用结合人文 气质的符号语言,把兼备现代与传统的新中式发挥得淋漓尽致.
能不用有道等等翻译工具么、、语法等等都有问题、翻译不出味道、跪求高手、、、
英语翻译风雅吴地,水墨江南,留下无数文人墨客的行踪,也留下人们印象中的一幅浓淡适宜的水墨长卷,把思维跟意境与淡雅自然的生
Wu District with elegant taste,Jiangnan Rigion with traditional art painting touch,leaves footprints of countless literators,and leaves an imaginary impression of ink-wash-painting-like seneray with beautiful tints in peoples' mind,combines thoughts and feelings with an idyllic lifestyle.(We) use the symbolic language with distinctive features of Suzhou Gardens,simplify the complications,absorb the design techniques of Suzhou Gardens,"represent the room by landborrowing mathod" in the design.(We) try to interpret Chinese style with a new language,use a lot of wood colour to give a sense of literati temperament,the combination of the culture of the implication of tints and the symbolic language that creats a cultural ambience gives a perfect example of the new Chinese style that has both tradition and modern qualities.
1.难度较高,较多处为了表达出含义又要符合英文的表达方式以意译处理.
2.第二句和第三句开头在中文都省略了主语,为了英文表达的完整性,结合上下语境加了“we”这个主语,如果这个主语用的不适当请自行更改,但不可省略.
为了翻译出古典又文雅的感觉用了不少脑筋,