作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译吴冠中先生是中国美术学院的学术旗帜,是继林风眠先生之后弘扬中国美术学院精神并形成一代业绩的艺术大师.他的艺术是林

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 01:04:02
英语翻译
吴冠中先生是中国美术学院的学术旗帜,是继林风眠先生之后弘扬中国美术学院精神并形成一代业绩的艺术大师.他的艺术是林风眠先生等开创的中西融合道路上的一座高峰.
吴冠中的艺术融通中西,是当代中国艺坛的奇观.在中国水墨绘画方面,吴先生力求时代出新;在油画等艺术形式上他戮力创造民族特色.这两方面他都走得很远,但在核心处却又秉持中国人特有的“诗意”和“象心”来相通.他在这些方面所表现出来的探索精神和优秀品质,是他留给我们这个时代最重要的艺术遗产.吴冠中曾说,“模仿不是艺术,儿童和鹦鹉才学舌”.融合与突破的理想使他在以中国文化为根本的“油画民族化”和“水墨现代化”的“跨语言实践”中上走出了一条齐头并进、水陆兼程的不凡之路.
分最喜欢的他的《北国风光》,作品描绘了中国北方自然景象的气势磅礴,融合了中国笔墨的细腻与西洋油画色彩的和谐.除此之外代表作还有《长江三峡》《鲁迅的故乡》等等.
或者关于吴的英文介绍也行
英语翻译吴冠中先生是中国美术学院的学术旗帜,是继林风眠先生之后弘扬中国美术学院精神并形成一代业绩的艺术大师.他的艺术是林
Mr. Wu Guanzhong is the academic banner of the China Academy of Art, following Mr. Lin Fengmian carry forward the spirit of the China Academy of Art and the formation of the artists of the generation of performance. His art is a peak in the Western integration on the road such as Mr. Lin Fengmian pioneered.
Wu Guanzhong's art facility and West, is the spectacle of contemporary Chinese art scene. Ink painting in China, Mr. Wu strive era new; painting and other art forms, he committed to the creation of national characteristics. These two aspects go very far, but at the core of yet uphold the unique Chinese "poetic" and "like a heart" to the same. In these areas has shown the spirit of exploration and excellent quality, he left us this day and age the most important artistic heritage. Wu Guanzhong once said, "imitation is not art, children and the parrot only parrot. Integration of the ideal with the breakthrough in Chinese culture as a fundamental "oil painting" and "Ink modernization" of the "cross-language practice out of the one goes hand in hand, land and water and hardships extraordinary road.
Points and his favorite Northland scenery depicts the magnificent northern China natural scenes, the integration of the color harmony of the delicate Chinese ink and Western oil painting. In addition masterpiece "Three Gorges" Lu Xun's hometown.