亚里士多德的作品是如何返回西欧的
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/10 15:04:15
亚里士多德的作品是如何返回西欧的
9世纪在阿拔斯王朝治下的巴格达成为阿拉伯世界第一个学术中心,在这里掀起的翻译运动确立了亚里士多德学说在阿拉伯学术研究中的地位.9至10世纪,由于突厥人的崛起,阿拔斯王朝开始走向衰落,阿拉伯世界的学术中心逐渐转移到法蒂玛王朝治下的埃及开罗,11世纪又转移到了西班牙.著名的阿文巴赛(Avempace,即Ibn Bajjah,卒于1138年)和阿维洛伊(Averroes,即Ibn Rushd,1126–1198)都是西班牙的穆斯林学者.阿文巴塞对亚里士多德的天文学、物理学作了极为重要的注释和批判,阿维洛伊则更加全面系统地注释和发展了亚里士多德的几乎所有学说,特别是他对亚里士多德形而上学和神学的发展,为理性划出了一块相对独立于宗教教义的安全地带,为后来的中世纪经院哲学吸收亚里士多德学说奠定了基础.
自8世纪初以来,地中海沿岸许多地方,包括西班牙和西西里等地都落入阿拉伯帝国的统治之下.早在11世纪末的十字军运动开始之前,这些处于阿拉伯世界与拉丁欧洲交界的地区就已经有过一些初步的学术交流,但是拉丁欧洲真正大规模地获得阿拉伯人的学术成果还是靠十字军东征.
11世纪,拉丁欧洲从战乱和瘟疫中恢复过来,封建制度最终成型,封建领主的势力日渐强大,开始谋求“收复失地”.1085年,伊比利亚半岛的再征服运动夺取了西班牙的托莱多,1090年,诺曼人征服了西西里,这些事件成为十字军东征的前奏曲.经过1096年至13世纪的历次十字军东征,拉丁欧洲重新控制了地中海地区.十字军从阿拉伯人那里劫掠了大量财富,同时也夺取了大量学术典籍,还劫掠了正在衰落的拜占庭帝国,从君士坦丁堡获得了许多希腊典籍.财富和文化的输入极大促进了拉丁欧洲的政治经济发展,威尼斯和热那亚等地成为新的地中海商贸中心,也成为除了十字军以外另一个重要的学术典籍输入渠道.
阿拉伯学术中心的陷落掀起了又一次大翻译运动,大批拉丁学者聚集到托莱多、西西里等地,将大批阿拉伯文著作翻译成拉丁文.其中特别著名的是克雷莫纳的杰拉德(Gerard of Cremona,1114–1187),他在托莱多翻译了87部阿拉伯文的著作,包括欧几里得、阿基米德、托勒密、盖仑、花剌子模、阿尔哈曾等人的代表作,以及亚里士多德的《物理学》、《气象学》、《论天》、《论生灭》等.西西里由于一直都跟拜占庭有联系,希腊语、拉丁语、阿拉伯语在这里都长期并行,所以在12世纪翻译运动中西西里产生了一批直接从希腊文翻译为拉丁文的著作.此后随着学术典籍的进一步输入,大量希腊原文著作被重新寻获,到13世纪,越来越多的翻译家从希腊文直接翻译,极大地提高了翻译质量.最重要的是穆尔贝克的威廉(William of Moerbeke,c.1215–1286),他翻译了亚里士多德的所有著作,还有阿基米德、希罗的数学著作,普罗克洛斯的哲学著作等.
亚里士多德的学说以其博大精深、完备严整的体系折服了整个欧洲学术界.大翻译运动促成了大学的诞生,大学的教育模式深受亚里士多德学说影响,形成了“自由七艺”(liberal arts)的基本课程体系,亚里士多德的逻辑学、自然哲学和形而上学著作成为大学教育的核心.亚里士多德的地位如日中天,就连对于圣经的解释也要谋求与亚里士多德体系调和,当时的人称亚里士多德为大写的“the Philosopher”,称阿维洛伊为大写的“the Commentator”,就像把圣经称为the Book一样.
正是12至13世纪的大翻译运动使亚里士多德学说回到拉丁欧洲,确立了以理性的逻辑论证为核心的学术传统,为后来欧洲科学和哲学的发展奠定了基础.
参见Robert Benson,Giles Constable,Carol Lanham编的文集Renaissance and renewal in the twelfth century,哈佛大学出版社,1982.特别是其中M.-T.d'Alverny的"Translations and Translators"一文.
以及Charles Haskins的经典论著The renaissance of the twelfth century,哈佛大学出版社,1927
自8世纪初以来,地中海沿岸许多地方,包括西班牙和西西里等地都落入阿拉伯帝国的统治之下.早在11世纪末的十字军运动开始之前,这些处于阿拉伯世界与拉丁欧洲交界的地区就已经有过一些初步的学术交流,但是拉丁欧洲真正大规模地获得阿拉伯人的学术成果还是靠十字军东征.
11世纪,拉丁欧洲从战乱和瘟疫中恢复过来,封建制度最终成型,封建领主的势力日渐强大,开始谋求“收复失地”.1085年,伊比利亚半岛的再征服运动夺取了西班牙的托莱多,1090年,诺曼人征服了西西里,这些事件成为十字军东征的前奏曲.经过1096年至13世纪的历次十字军东征,拉丁欧洲重新控制了地中海地区.十字军从阿拉伯人那里劫掠了大量财富,同时也夺取了大量学术典籍,还劫掠了正在衰落的拜占庭帝国,从君士坦丁堡获得了许多希腊典籍.财富和文化的输入极大促进了拉丁欧洲的政治经济发展,威尼斯和热那亚等地成为新的地中海商贸中心,也成为除了十字军以外另一个重要的学术典籍输入渠道.
阿拉伯学术中心的陷落掀起了又一次大翻译运动,大批拉丁学者聚集到托莱多、西西里等地,将大批阿拉伯文著作翻译成拉丁文.其中特别著名的是克雷莫纳的杰拉德(Gerard of Cremona,1114–1187),他在托莱多翻译了87部阿拉伯文的著作,包括欧几里得、阿基米德、托勒密、盖仑、花剌子模、阿尔哈曾等人的代表作,以及亚里士多德的《物理学》、《气象学》、《论天》、《论生灭》等.西西里由于一直都跟拜占庭有联系,希腊语、拉丁语、阿拉伯语在这里都长期并行,所以在12世纪翻译运动中西西里产生了一批直接从希腊文翻译为拉丁文的著作.此后随着学术典籍的进一步输入,大量希腊原文著作被重新寻获,到13世纪,越来越多的翻译家从希腊文直接翻译,极大地提高了翻译质量.最重要的是穆尔贝克的威廉(William of Moerbeke,c.1215–1286),他翻译了亚里士多德的所有著作,还有阿基米德、希罗的数学著作,普罗克洛斯的哲学著作等.
亚里士多德的学说以其博大精深、完备严整的体系折服了整个欧洲学术界.大翻译运动促成了大学的诞生,大学的教育模式深受亚里士多德学说影响,形成了“自由七艺”(liberal arts)的基本课程体系,亚里士多德的逻辑学、自然哲学和形而上学著作成为大学教育的核心.亚里士多德的地位如日中天,就连对于圣经的解释也要谋求与亚里士多德体系调和,当时的人称亚里士多德为大写的“the Philosopher”,称阿维洛伊为大写的“the Commentator”,就像把圣经称为the Book一样.
正是12至13世纪的大翻译运动使亚里士多德学说回到拉丁欧洲,确立了以理性的逻辑论证为核心的学术传统,为后来欧洲科学和哲学的发展奠定了基础.
参见Robert Benson,Giles Constable,Carol Lanham编的文集Renaissance and renewal in the twelfth century,哈佛大学出版社,1982.特别是其中M.-T.d'Alverny的"Translations and Translators"一文.
以及Charles Haskins的经典论著The renaissance of the twelfth century,哈佛大学出版社,1927