闫姓在香港用英文怎么写
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/05 10:23:00
是Jie香港拼音有的和中文一样,比如Liu刘而有的不一样比如Ting丁
cong是没错.你可以到这里把"臧"打入,听下读音:粤语审音配词字库http://arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
中国人的姓和名翻译是用拼音的.姓和名第一字要大写.Quan
还是读jiang,就像英文sofa,中文就读沙发一样,中文的特有词汇,像姓名什么的,英文里还是读中音的,就是语调可能不一样.觉得一楼走火入魔了.
都可以.拼写不同多半是因为地区方言不同闽南语(Hokkien)多用chou粤语(Cantonese)多用chaw大陆普通话多有zhou
你所说的“香港汇丰银行”,其全称为“香港上海汇丰银行股份有限公司”,因此,其汇丰银行的英文全称为:TheHongkongandShanghaiBankingCorporationLimited汇丰银行
PANGKAIFAN
HK
HongKong
HONGKONG
tsui
HongKongInternationalAirport,Lantau,HongKong
Cheung参考:张曼玉,英文名:MaggieCheung
“锦”=Kam再问:那请问“彦”字呢
你是问在香港'奇'字的英文拼音怎样写吗?是'ki',大都用这个,但有些也会用'kee'
文的英文就是拼音的wen.通常在国外当地人会看你的护照上de姓来叫你的名字.比如中国用的是拼音wen,那么你去国外你的姓就是wen,这个音他们读的出来.但是我的名字就不好读,我叫茜qian,鬼佬是发不
shan是正确的
小川平假名おがわ片假名オガワ英文OGAWA中文发音:哦噶哇(O-GA-WA)
其实英语的名字不是你想的那么复杂,Lee只是一个特别,有一点你要明白,一些个中国传统的东西,得用拼音也就是音译,例如:饺子(jiaozi--现在已经被外国人接受了)要让外国人适应中国的习惯而不是我们去