西班牙语 vida
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/30 06:22:51
我没听过这句话啊~我知道这几个形容词~你看看单纯的天真的ingenuo单纯的朴素的简单的simplesencillo纯粹的puramente
可以理解为生活只是一个游戏.这句话应该还有后缀句,所以这里como不太好解释.
西班牙语有因为有相应的动词变位所以有省略主语的习惯……应该是Eslavida.(如果没有相应的习惯用语的话.)
苏醒唱过的那首歌啊《疯狂地生活》living英语live+inglavida生活loca疯狂的
Esafuegotienevida那火有生命yoquevosotrosnoiria如果我是你们,sinhacercasode.../nadiemehacecaso不理./没人理我seloestanpa
LaVidaLoca西班牙语,意思为:疯狂的日子.Livin’LaVidaLoca过着疯狂的日子
chula意思很多啊~生命是勇敢的/不畏惧的//粗鲁野蛮的/滑稽可笑的······
Vivalavida是英国摇滚乐队Coldplay所有成员一起写的,所以是英文!至于为什么歌名是西班牙文,原因是他们的灵感出于一个20世纪的墨西哥女画家FridaKahlo的一幅绘画,这个女画家患了持
que=什么,es=是,importante=重要,en=在,la属于定冠词,在西语中名词前都会有定冠词和不定冠词,而vida可以翻译成生活和生命.个人觉得翻译成生命更好.在生命中什么是重要的?
有些人如此苍老,是因为生活所致,还是天生如此?
lavidanoesnadasosacomoimaginanlosdemás.生活不像其他人想象的那样无聊.comoimaginalosdemas加分.
a(拼音一声)see(英文读音,降调)s(英文读音,平调)la(拼音一声)bi(拼音一声)da(拼音轻声)
如果是西班牙语我从来没见过.第一二个没有动词的第三四个没有动词有的话Si后面动词要加虚拟
都需要有上文吧,后者的感情色彩更强烈一些,带些许无奈口气.
thelifewithoutloveisnotlife即“没有爱的人生不是真正的人生”或“失去爱的生活不是真正的生活”我自己翻的,具体是哪一种要看语境.
Vidamia发音/`bida//mia/Vivalavida发音/`biba//la//`bida/(国际音标)v在单词中位置不同发音是有区别的,如果在西班牙,这个区别更明显;南美的西语中就相对要小
我疯狂的生命(或生活)
我觉得可以翻译成生活就是一场赌博.根据我所了解的西语世界的人们是不讲究轮回的,轮回貌似使我们亚洲文化所有得,所以楼上的第一的看语境的翻译我不支持,再说轮盘赌博也不应该是转来转去又转回来了,是扔个球扔到
还是建议联系上下文,如果有全句的能提供就更好了son是动词ser的变位,意思是“是”vida是名词,意思是生活.这两个字连起来的意思如果没有上下文的话我猜测是“这就是生活啊”的意思
quelavida:生命生命ParaQueLaVida:这就是所谓的生活